Flintstonowie


Flintstonowie w encyklopedii

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania Fred i Wilma Flintstonowie. Betty i Barney Rubble. Pebbles (córka Flintstone’ów). Dino (zwierzę domowe Flintstone’ów). Samochód Rubble’ów.

Flintstonowie, pierwotnie w Polsce pod tytułem Między nami jaskiniowcami (ang. The Flintstones) – amerykański serial animowany opowiadający o przygodach 2 rodzin jaskiniowców: Flintstonów i Rubble’ów. Serial jest oparty na sitcomie The Honeymooners – pierwowzorze polskich Miodowych lat.

Spis treści

Fabuła | edytuj kod

Akcja serialu dzieje się w prehistorycznym mieście o nazwie Skalisko. Głównymi bohaterami filmu są: rodzina Flintstonów – Fred, pracownik kamieniołomu, jego żona Wilma, córka Pebbles, ich „psozaur” Dino, i rodzina Rubble’ów – Barney, Betty, ich syn Bamm-Bamm oraz ich „hopagur” o imieniu Hoppy.

Postacie | edytuj kod

Postacie pierwszoplanowe | edytuj kod

  • Fryderyk Flintstone, popularnie Fred – głowa rodziny. Jest uzależniony od jedzenia i nie przechodzi na dietę. Zna Barneya od dziecka. Pracuje w kamieniołomach, tzn. w fabryce jaskiń „Stuknięty i krzemień” jako operator „brontokoparki”. W wolnych chwilach lubi grać w kręgle, w czym jest bardzo dobry, a także w bilard oraz w golfa. Zadowolenie okazuje okrzykiem: Yabba-Dabba-Doo!. Flintstone znaczy po angielsku: Kamień krzemienny.
  • Wilma Slaghoople-Flintstone – żona Freda, ciężko pracuje jako gospodyni domowa. Zna Betty od dziecka. Zawsze musi znosić ataki męża, lecz zazwyczaj odpłaca mu się.
  • Bernard Rubble, popularnie Barney – najlepszy przyjaciel i sąsiad Freda. Często dochodzi do sprzeczek między nimi, które zazwyczaj nie są długotrwałe. Nie wiadomo, czym się zajmuje zawodowo. Ilekroć rozmawia z Fredem o pracy lub odwozi go z niej, jest to tak pokazane, aby widz nie domyślił się branży. Rubble znaczy po angielsku: gruz.
  • Elizabeth McBricker-Rubble, popularnie Betty – żona Barneya, przyjaciółka Wilmy, również gospodyni domowa. Ładna kobieta o gołębim sercu.

Postacie drugoplanowe | edytuj kod

  • Pebbles Flintstone-Rubble – córka Flintstonów, później żona Bamm-Bamma. Jej imię w dosłownym tłumaczeniu oznacza otoczaki.
  • Bamm-Bamm Rubble – adoptowany syn Rubble’ów, najsilniejsze dziecko świata, później mąż Pebbles.
  • Dino – dinozaur rasy psozaur, zwierzak Flintstonów pełniący rolę psa.
  • Hopuś (ang. Hoppy) – dinozaur rasy hopagur, zwierzak Rubble’ów, pojawia się w 5 serii.
  • Pan Łupek (ang. Slate) – kierownik Freda w kamieniołomach.
  • Pearl Slaghoople – mama Wilmy i teściowa Freda. Nienawidzi zięcia z wzajemnością i chce, żeby Wilma się z nim rozwiodła.
  • Gazoo – przybysz z planety Zatox. Na Ziemi tylko Fred i Barney są w stanie go zobaczyć. Mały, zielony kosmita o dużej głowie. Czasem pomaga Fredowi i Barneyowi, niekiedy ich irytując. Pojawia się tylko w szóstej serii serialu.

Emisja w Polsce | edytuj kod

W latach 70. w Polsce serial był wyświetlany w TVP1 pod tytułem Między nami jaskiniowcami z dubbingiem, w którym głosu Fredowi użyczył Cezary Julski, a Barneyowi Kazimierz Brusikiewicz.

W latach 1987–1993 serial rozpowszechniany był na VHS przez Polskie Nagrania z innym dubbingiem, gdzie głosów użyczyli: Fredowi Tadeusz Włudarski (po jego śmierci: Mariusz Leszczyński), a Barneyowi Lech Ordon.

W latach 1993–1998 serial emitowany był w TVP2 w bloku dla dzieci w wieku przedszkolnym i wczesnoszkolnym pt. Godzina z Hanna-Barbera/Spotkanie z Hanna-Barbera w wersji lektorskiej.

Wersja z nowym oficjalnym dubbingiem, który jest obecnie najbardziej rozpowszechniony i najlepiej znany widzom, została wyemitowana po raz pierwszy na Cartoon Network 1 września 1998 roku, a potem na TVP2 19 września 1998 roku w bloku dla widzów w wieku szkolnym i gimnazjalnym Hanna-Barbera w Dwójce w ramach pasma „Kino Bez Rodziców”.

Warner Bros. Poland wydał serial (z tą ostatnią wersją dubbingową) na DVD:

  • I sezon – 11 marca 2005
  • II sezon – 17 czerwca 2005
  • III sezon – 23 września 2005
  • IV sezon – 21 kwietnia 2006
  • V sezon – 9 czerwca 2006

Filmy pełnometrażowe:

  • Człowiek zwany Flintstonem (ang. The Man Called Flintstone, 1966) – emitowany w Kinie Boomerang oraz w Kinie Cartoon Network; wersja polska,
  • Boże Narodzenie u Flintstonów (ang. A Flintstone Christmas, 1977); wersja polska,
  • Flintstonowie: Rockula i Frankenstone (ang. The Flintstones Meet Rockula and Frankenstone, 1979) – emitowany w kinie Cartoon Network,
  • Jetsonowie spotykają Flintstonów (ang. The Jetsons Meet the Flintstones, 1987) – emitowany w Kinie Boomerang oraz w Kinie Cartoon Network; wersja polska,
  • Yabba Dabba Do!/Yabba Dabba Ślub (ang. I Yabba-Dabba Do!, 1993) – emitowany w Kinie Boomerang oraz w Kinie Cartoon Network; wersja polska,
  • Holly-rockowa kołysanka (ang. Hollyrock-a-Bye Baby, 1993) – emitowany w Kinie Boomerang; wersja polska,
  • Rodzinne Boże Narodzenie u Flintstonów (ang. A Flintstone Family Christmas, 1993); wersja polska,
  • Opowieść wigilijna Flintstonów (ang. A Flintstones Christmas Carol, 1994); wersja polska,
  • Flintstonowie: Wielkie Łubu-dubu (ang. The Flintstones & WWE: Stone Age SmackDown!); wersja polska.

Spin-offy:

Filmy fabularne:

Oryginalny dubbing | edytuj kod

Wersja polska | edytuj kod

Wersja z lat 70.-80. (Między nami jaskiniowcami) | edytuj kod

Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyseria: Zofia Dybowska-Aleksandrowicz
Tekst:

Dźwięk:

Montaż:

Kierownik produkcji:

Wystąpili:

Wersja wideokasetowa (koniec lat 80.) | edytuj kod

Wersja polska: Zespół Promocji Filmowej Unifilm Sp z.o.o., CWPiFT „Poltel” oraz Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyseria: Henryka Biedrzycka
Dialogi:

Dźwięk: Krystyna Zając
Montaż: Irena Roweyko
Montaż elektroniczny: Ewa Borek
Kierownictwo produkcji: Marek Składanowski
Inżynier studia: Andrzej Dzikowski
Dystrybucja: Hanna-Barbera Poland
Produkcja i rozpowszechnianie: Polskie Nagrania
Wystąpili:


Lektorzy:

Wersja lektorska bloku dla przedszkolaków Godzina z Hanna-Barbera (1993–1998) | edytuj kod

Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie/TVP
Czytał: Janusz Szydłowski

Wersja z 1998 roku | edytuj kod

Wystąpili:

  • Jacek Braciak
    • Bamm-Bamm Rubble (niektóre odcinki)
    • Arnold, roznosiciel gazet
    • Różne głosy
  • Józef MikaWielki Gazoo (odc. 147, 149)
  • Wojciech Paszkowski
    • Wielki Gazoo (odc. 150, 154, 155, 157,158, 160, 161, 163, 165),
    • Hipnotyzer Mezmo (odc. 20),
    • Podwładny reżysera (odc. 30),
    • Scherman (odc. 56),
    • Dyrygent (odc. 120),
    • Mecenas (odc. 121),
    • Doktor Złowieszczy (odc. 122),
    • Ogłaszający zwycięzców tanecznych (odc. 126),
    • Linko (odc. 131),
    • Głazik Geter (Głazoń) (odc. 133),
    • Właściciel (odc. 134),
    • Fryzjer (odc. 135),
    • Zatrudniający Freda (odc. 138),
    • Rock Ravin (odc. 139),
    • Reddy Brauston (odc. 141),
    • Sprzedawca domu (odc. 142),
    • Różne głosy
  • Stanisław BrudnyPan Łupek

oraz:


Śpiewali:

Wersja polska: Master Film
Reżyseria:

Dialogi:

Teksty piosenek:

Dźwięk:

Montaż:

Kierownictwo produkcji:

Opracowanie muzyczne:

Lektorzy:

Człowiek zwany Flintstonem | edytuj kod

Wystąpili:


Śpiewali: Andrzej Kozioł, Wojciech Walasik, Zuzanna Madejska, Marcin Jakimiec, Anna Apostolakis, Monika Wierzbicka, Olga Bończyk, Piotr Gogol, Paweł Hartlieb, Wojciech Dmochowski, Adam Krylik
Wersja polska: Master Film na zlecenie Warner Bros.
Reżyseria: Henryka Biedrzycka
Dialogi: Katarzyna Precigs
Dźwięk: Anna Barczewska
Montaż: Agnieszka Kołodziejczyk
Kierownictwo produkcji: Romuald Cieślak
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak

Jetsonowie spotykają Flintstonów | edytuj kod

 Osobny artykuł: Jetsonowie spotykają Flintstonów.

Yabba Dabba Do! | edytuj kod

Wersja polska: Master Film na zlecenie Warner Bros. Poland
Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi: Dorota Filipek-Załęska
Dźwięk: Elżbieta Mikuś
Montaż i kierownictwo produkcji: Agnieszka Kołodziejczyk
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Piotr Gogol
Wystąpili:

oraz


Piosenki śpiewali: Michał Rudaś, Piotr Gogol, Krzysztof Pietrzak, Adam Krylik, Magdalena Tul, Katarzyna Łaska i Anna Sochacka

Holly-rockowa kołysanka | edytuj kod

Wystąpili:


Piosenki śpiewali: Wojciech Dmochowski, Anna Apostolakis, Małgorzata Olszewska, Monika Wierzbicka, Piotr Gogol, Adam Krylik, Joanna Pałucka, Anna Ścigalska, Stefan Każuro i Grzegorz Kucias
Wersja polska: Master Film na zlecenie Warner Bros.
Reżyseria: Ewa Kania
Dialogi: Joanna Klimkiewicz
Dźwięk: Urszula Ziarkiewicz
Montaż: Agnieszka Kołodziejczyk
Kierownictwo produkcji: Romuald Cieślak
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak

Opowieść wigilijna Flintstonów | edytuj kod

Wystąpili:


Śpiewały: Anna Apostolakis, Beata Jankowska, Brygida Turowska
Wersja polska: Master Film na zlecenie Warner Bros.
Reżyseria: Henryka Biedrzycka
Dialogi: Katarzyna Precigs
Dźwięk: Anna Barczewska
Montaż: Agnieszka Kołodziejczyk
Kierownictwo produkcji: Romuald Cieślak
Tekst piosenki: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak

Spis odcinków | edytuj kod

Przypisy | edytuj kod

  1. Boomerang Throws Wilma-Thon | Animation Magazine

Linki zewnętrzne | edytuj kod

Na podstawie artykułu: "Flintstonowie" pochodzącego z Wikipedii
OryginałEdytujHistoria i autorzy