Dyskusja:Stendhal


Dyskusja:Stendhal w encyklopedii

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

W artykułach biograficznych, które dotyczą osób zmarłych, stosujemy czas przeszły. Aha0 16:54, 17 lut 2007 (CET)

W haśle powtarza się błędny przekład na j. polski skrzydlatych słow Stendhala użytych jako motto do XIII rozdziału (cz.I) powieści Czerwone i czarne". Ktoś kiedyś pospiesznie przetłumaczył słowa o przechadzającym się zwierciadle , i powtarza się ten błąd od dziesiątków lat! Oryginał francuski brzmi "Un romane: c'est un miroir qu'on promene le long d'un chemin", czyli powieść to lustro, które obnosi się po drogach, czy - po gościńcu" - obnosi się się! - więc nie ma tu antropomorfizacji, że to "lustro spaceruję" czy przechadza się, ale, że ktoś je obnosi po gościńcu, co zmienia całkowicie sens (franc. promener znaczy przecież "oprowadzać, wziąć - brać kogoś na spacer". Nota bene tak przekłada też to motto S. Boy-Żeleński. Nie ma tu mowy o jakimś bezpośrednim odzwierciedleniu rzeczywistości, ale, że ktoś tym odbiciem rzeczywistości kieruje np. autor, narrator itp. Teoretyczną dyskusję na temat teorii powieściowych i programów realizmu XIX w. można by prowadzić długo, ale już ktoś za nas to zrobił w tysiącu książek (patrz też na ten temat w: Grzegorz Gazda, Słownik europejskich kierunków i grup literackich XX wieku, Warszawa 2000 i 2009 - wydanie II popr. - w haśle realizm). 

Patrz również u H. Markiewicza, Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych, Kraków 2005, s. 395 W sumie : warto to poprawić, bo w Wikipedii nie powinno być błędów i stereotypów niezweryfikowanych.

Pamietnik turystyedytuj kod

Autor napisał tylko "Pamiętnik egotysty".

Na podstawie artykułu: "Dyskusja:Stendhal" pochodzącego z Wikipedii
OryginałEdytujHistoria i autorzy