Dyskusja:Zwarte Piet


Dyskusja:Zwarte Piet w encyklopedii

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania


Na tej stronie niderlandzkojęzycznej Piet na czarnej liście można przeczytać o kontrowersjach, jakie Czarny Piet wzbudza w pewnych grupach społecznych. --Hortensja Bukietowa (dyskusja) 13:17, 6 gru 2007 (CET)odpowiedz

  • Jak napisałem na stronie Lidii nie chodzi o treść, a o fakty i brak źródeł w pierwotnej wersji i o POV terminy typu "postępowe kręgi" "pozytywna metamorfoza". Proponuję to samo w takiej wersji:

"We współczesnych holenderskich mass mediach, zwłaszcza lewicowych, częsta jest krytyka postaci Czarnego Pieta [1]. Zdaniem krytyków, postać Czarnego Pieta, cechująca się czarnym kolorem skóry, złotymi kolczykami w uszach, typowymi dla Murzynów ustami i włosami oraz jego funkcja służącego, prowadzi do utwalania stereotypów rasistowskich oraz nawiązuje do czasów niewolnictwa i przeszłości kolonialnej Niderlandów. Dodatkowo krytycy widzą w tej postaci symbol uciemiężenia krajów Trzeciego Świata przez zachodni imperializm." Tu przydałoby si jeszcze jakieś źródło np. z dużej gazety i jeśli można również przedstawienie jakiegoś głosu krytycznego wg takiej interpretacji, mam na myśli jakiegoś holenderskiego mass mediowca, który ma odmienne zdanie. O ile oczywiście w holandii jest jeszcze zróżnicowanie opinii. Jak nie ma to trudno. --Piotr967 podyskutujmy 15:28, 6 gru 2007 (CET)odpowiedz

Poprawiona wersja w haśle jest OK, wg mnie przynajmniej. --Piotr967 podyskutujmy 15:44, 6 gru 2007 (CET)odpowiedz

Tłumaczenie nazwyedytuj kod

Jak prawidłowo tłumaczyć na język polski "Zwarte Piet"? Pozwolę sobie wyrazić pogląd, że prawidłowe jest tłumaczenie wówczas, gdy obejmuje oba człony nazwy. W przeciwnym wypadku powstaje makaronizm. Jeśli więc "Piet" oznacza "Piotr" (imię pochodzenia greckiego, nie niderlandzkiego, występujące w wielu językach świata), to raczej Czarny Piotr, niż Czarny Piet. Pozdrawiam. --Belfer00 (dyskusja) 08:24, 26 gru 2007 (CET)odpowiedz

Nie wiem na 100%, bo nie znam językoznawcy. Nie językoznawcy mówią, że Piet pochodzi od niderlandzkiego imienia Pieter. Jeżeli nie masz nic przeciwko temu, to zapytam się Beno. --Hortensja Bukietowa (dyskusja) 19:48, 26 gru 2007 (CET)odpowiedz

Moi drodzy, skoro Sinterklaasa nie przetłumaczyliście (bardzo dobrze zresztą), to tym bardziej zostawcie w spokoju tego jakiegoś tam Pieta, czy jak mu tam. Wikipedia nie jest miejscem do tworzenia standardów, tylko ich przestrzegania. A skoro standardu dla języka polskiego w tej nazwie nie ma, to i nie powinno być w ogóle tej dyskusji :-))). Zwarte niedomienny, Piet odmienny i to wszystko, co można zrobić, by nie być posądzonym o nadgorliwość. Beno @ 21:37, 26 gru 2007 (CET)odpowiedz

Czyli rozumiem, że zgadzasz się Beno ze mną. Albo tłumaczymy oba człony nazwy i spolszczamy Piet na Piotr (niderlandzki Pieter, to przecież grecki Petrus, angielski Peter i polski Piotr), albo zostawiamy oba człony nieprzetłumaczone, tak jak w tytule artykułu, i jak w przypadku Sinterklaasa (Sinter Klaas, czyli Santa Claus, czyli Saint Nicholas itd. to są przecież pokrewne języki). Na jakiej podstawie twierdzisz, że nie ma w języku polskim standardu tłumaczenia imion i przydomków obcojęzycznych? Z pewnością taki standard istnieje, wystarczy poszukać w bibliotece studiów filologicznych, albo spytać jakiegoś fachowca - tłumacza. Pozdrawiam. --Belfer00 (dyskusja) 02:59, 27 gru 2007 (CET)odpowiedz Istnieje standard tłumaczenia imion (a i to tylko tych popularnych, bo potem zaczynają się schody). Co do przydomków, to jest to indywidualna sprawa za każdym razem, gdyż sam podkład filologiczny nie wystarczy - trzeba jeszcze kontekstu i umocowania kulturowego. A do tego Wikipedia jest za mała. Takie rzeczy powstają na zasadzie ususu językowego (a więc nie zawsze, a tylko wtedy, gdy jest potrzeba) i nie powinniśmy wychodzić w tym przed szereg. A teraz wersja prostsza: Tego całego Zwarte Pieta w Polsce nie ma, nie używa się go, nie stosuje, nie mówi o nim zbyt często, więc pozostaje nam tylko przytoczyć oryginał. Wikipedia nie zajmuje się studiami filologicznymi. Jak jakiś fachowiec-tłumacz to spolszczy (i jeszcze, gdy się to przyjmie!), to wtedy dopiero możemy tego użyć również u nas. Żadna encyklopedia nie zajmuje się tłumaczeniem obcych nazw własnych (no, może żabojady), a jedynie obserwuje zjawisko tłumaczenia i ocenia, czy stało się już przyjęte w języku ogólnym. Beno @ 12:49, 27 gru 2007 (CET)odpowiedz
  1. Piet na czarnej liście (niderl.)
Na podstawie artykułu: "Dyskusja:Zwarte Piet" pochodzącego z Wikipedii
OryginałEdytujHistoria i autorzy