Harry Potter i Insygnia Śmierci (powieść)


Harry Potter i Insygnia Śmierci (powieść) w encyklopedii

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania Fani czekający w kalifornijskiej księgarni, 5 minut przed oficjalną premierą książki

Harry Potter i Insygnia Śmierci (ang. Harry Potter and the Deathly Hallows) − siódmy tom przygód Harry’ego Pottera autorstwa J.K. Rowling. Data premiery w Wielkiej Brytanii, USA oraz innych krajach anglojęzycznych to 21 lipca 2007. Autorka powtarza w wywiadach, że po zakończeniu tego tomu ciężko będzie jej rozstać się ze światem, który stworzyła, jednak seria od początku liczyć miała siedem tomów[1].

Spis treści

Fabuła | edytuj kod

Przed swoją śmiercią z ręki Severusa Snape’a, Albus Dumbledore zdołał przekazać Harry’emu, Wybrańcowi lub Chłopcu Który Przeżył, całą swą wiedzę o przeszłości Lorda Voldemorta - Toma Marvolo Riddle.

Harry zerwał z Ginny i nie wrócił już do Hogwartu, który został opanowany przez dyrektora Snape’a i siejące terror rodzeństwo śmierciożerców o nazwisku Carrow. Alecto Carrow została nową profesor mugoloznawstwa, która oczerniała ludzi niemagicznych. Jej brat Amycus – profesorem do obrony przed czarną magią, który właściwie nauczał wiedzy, przed którą – w teorii – mieli się bronić uczniowie.

Ministerstwo Magii zostało opanowane przez śmierciożerców, a wraz z tym czarodziejskie media stały się wrogie zwolennikom Pottera. Harry i jego dwoje przyjaciół Ron i Hermiona podjęli się śmiertelnie niebezpiecznego zadania. Mieli odnaleźć i zniszczyć horkruksy Toma Marvolo Riddle, by pozbawić go nieśmiertelności.

Ważniejsze nowe postacie | edytuj kod

Rozdziały | edytuj kod

  1. Czarny Pan rośnie w siłę (The Dark Lord Ascending)
  2. In memoriam (In Memoriam)
  3. Dursleyowie opuszczają dom (The Dursleys Departing)
  4. Siedmiu Potterów (The Seven Potters)
  5. Poległy wojownik (Fallen Warrior)
  6. Ghul w piżamie (The Ghoul in Pyjamas)
  7. Testament Albusa Dumbledore’a (The Will of Albus Dumbledore)
  8. Wesele (The Wedding)
  9. Kryjówka (A Place to Hide)
  10. Opowieść Stworka (Kreacher's Tale)
  11. Łapówka (The Bribe)
  12. Magia to potęga (Magic is Might)
  13. Komisja Rejestracji Mugolaków (The Muggle-Born Registration Commission)
  14. Złodziej (The Thief)
  15. Zemsta goblina (The Goblin's Revenge)
  16. Dolina Godryka (Godric's Hollow)
  17. Sekret Bathildy (Bathilda's Secret)
  18. Życie i kłamstwa Albusa Dumbledore’a (The Life and Lies of Albus Dumbledore)
  19. Srebrna łania (The Silver Doe)
  20. Ksenofilius Lovegood (Xenophilius Lovegood)
  21. Opowieść o trzech braciach (The Tale of the Three Brothers)
  22. Insygnia Śmierci (The Deathly Hallows)
  23. Dwór Malfoya (Malfoy Manor)
  24. Wytwórca różdżek (The Wandmaker)
  25. Muszelka (Shell Cottage)
  26. Bank Gringotta (Gringotts)
  27. Ostatnia kryjówka (The Final Hiding Place)
  28. Brakujące lusterko (The Missing Mirror)
  29. Zaginiony diadem (The Lost Diadem)
  30. Ucieczka Severusa Snape’a (The Sacking of Severus Snape)
  31. Bitwa o Hogwart (The Battle of Hogwarts)
  32. Czarna Różdżka (The Elder Wand)
  33. Opowieść Księcia (The Prince's Tale)
  34. Znowu w Zakazanym Lesie (The Forest Again)
  35. King’s Cross (King’s Cross)
  36. Luka w planie (The Flaw in the Plan)
  37. Epilog: Dziewiętnaście lat później (Nineteen Years Later)

Lista uśmierconych postaci i zwierząt | edytuj kod

Polska wersja | edytuj kod

23 lipca 2007 wydawnictwo Media Rodzina przekazało mediom swoją decyzję, iż polska wersja ukaże się w nocy z 25 na 26 stycznia 2008[5]. Tak też się stało. 24 lipca 2007 tłumacz ogłosił polski tytuł: Harry Potter i Śmiertelne Relikwie[6]. W październiku 2007 okazało się jednak, że nie jest to ostateczny tytuł. 22 listopada 2007 Robert Gamble z Media Rodzina zmienił tytuł na Harry Potter i Insygnia Śmierci.

Premiera | edytuj kod

16 lipca 2007 zdjęcia wszystkich stron powieści zostały anonimowo umieszczone w Internecie. Niektóre strony były rozmazane, jednak zakończenie książki zdradzające najważniejsze aspekty fabuły było w pełni czytelne[7]. Autentyczność zdjęć nie została prędko potwierdzona, jednak uważana była za wysoko prawdopodobną[8]. Recenzje książki w The Baltimore Sun i The New York Times potwierdzają przeciek dużej części fabuły[9], którego autentyczność została następnie potwierdzona przez NYT[10].

Sklep wysyłkowy DeepDiscount.com omyłkowo wysłał kilka egzemplarzy książki do czytelników na tydzień przed premierą. Dystrybutor sklepu, Levy Home Entertainment, został pozwany do sądu przez wydawnictwo Scholastic za „poważne błędy w dystrybucji”[10]. Wydawnictwo podało do wiadomości, że mimo wyraźnie podanej daty premiery dostarczono około 1200 książek[11].

Na ochronę siódmej części książki wydano ponad 10 milionów funtów[12]. Zainwestowano między innymi w uzbrojonych ochroniarzy z psami, satelitarny system namierzania, cyfrowe zabezpieczenia dla palet z książkami i wiele umów prawnych[12][13]. Autorka książki, J.K. Rowling wyraziła swój smutek związany z umieszczaniem fragmentów fabuły we wstępnych recenzjach w gazetach, podkreślając fakt, że zmniejsza się przez to przyjemność z samodzielnego odkrywania fabuły[14].

Polska premiera odbyła się o północy z 25 na 26 stycznia 2008[15].

W Polsce sprzedaż książki rozpoczęła się już na kilka dni przed oficjalną datą premiery podaną przez wydawnictwo Media Rodzina. Faktyczna premiera odbyła się w supermarketach sprzedających żywność lub sprzęt RTV.

Tytuł | edytuj kod

J.K. Rowling wiedząc, że zrozumienie tytułu jest niemożliwe bez przeczytania książki, nadała jej drugi tytuł, który ma zostać przetłumaczony na języki obce: Harry Potter and the Relics of Death. Po polsku oznacza on Harry Potter i Relikwie lub Relikty Śmierci. Ponieważ słowo relikwie jest wspólnym znaczeniem słów hallows i relics, tytuł siódmego tomu miał ostatecznie brzmieć Harry Potter i Śmiertelne Relikwie[16]. Tłumacz nie wykluczył jednak, że tytuł tłumaczenia może ulec zmianie przed wydaniem książki w Polsce.

Jeszcze przed premierą 7. tomu polski tłumacz proponował 3 robocze tytuły: Harry Potter i Śmiertelne Regalia, ...Śmiertelne Relikwie lub ...Zabójcze Relikwie.

Pod koniec października wydawnictwo Media Rodzina zorganizowało sondę internetową, aby czytelnicy wybrali jeden z trzech tytułów proponowanych przez tłumacza cyklu Andrzeja Polkowskiego: Harry Potter i Relikwie Śmierci, ...Insygnia Śmierci i ...Talizmany Śmierci. 22 listopada 2007 ogłoszono ostateczny tytuł powieści, który brzmi Harry Potter i Insygnia Śmierci[17].

Informacje wydawnicze | edytuj kod

  • tłumaczenie: Andrzej Polkowski
  • data pierwszego wydania w Polsce: 2008
  • liczba stron: 784
  • dostępne w oprawie miękkiej i twardej
  • ISBN

Znaczenie tytułu | edytuj kod

 Osobny artykuł: Insygnia Śmierci.

Przed premierą powieści pojawiało się wiele spekulacji, dotyczących tytułu. Najpopularniejsza[potrzebny przypis] była teza, że Insygnia Śmierci to horkruksy. Po premierze okazało się, że wcale nie chodzi o horkruksy.

Deathly Hallows to trzy przedmioty, występujące w legendzie Opowieść o Trzech Braciach ze zbioru Baśnie barda Beedle’a. Zostały podarowane przez Śmierć Trzem Braciom.

Są to: Czarna Różdżka (ang. Elder Wand, różdżka o niezwykłych właściwościach, będąca w posiadaniu Dumbledore’a), Peleryna-Niewidka (ang. Invisibility Cloak, w posiadaniu Harry’ego, który odziedziczył ją po swoim ojcu) oraz Kamień Wskrzeszenia (ang. Resurrection Stone, kamień umożliwiający wskrzeszenie zmarłych, którzy jednak należą już do innego świata, ukryty najpierw w pierścieniu Marvola, a następnie w złotym zniczu, który Dumbledore zapisał Harry’emu w swoim testamencie).

Tłumaczenia | edytuj kod

Przekładu powieści dokonał, podobnie jak w przypadku poprzednich części, Andrzej Polkowski.

W internecie były rozpowszechniane także nielegalne tłumaczenia, w tym dokonane przez grupę osób występujących pod pseudonimem Armia Świstaka. Motywacją do działania Armii Świstaka było rozczarowanie jakością pierwszego amatorskiego tłumaczenia przygód o Harrym Potterze dokonanego przez tzw. Grupę Spike’a, rozgłos, które ten pierwszy przekład zdobył oraz długi czas oczekiwania na oficjalne polskojęzyczne wydanie. Tłumaczenie publikowano stopniowo. Pierwszy rozdział został opublikowany na stronie internetowej Armii Świstaka 24 lipca 2007 (zaledwie 3 dni po oficjalnej dacie wydania angielskiego oryginału), a epilog 20 sierpnia 2007 (oficjalne tłumaczenie opublikowano w nocy z 25 na 26 stycznia 2008). Tekst zamieszczono w pliku .doc i opatrzono tytułem Harry Potter i Dary Śmierci. Wydawnictwo MediaRodzina w porozumieniu z agentem J.K. Rowling zatrudniło kancelarię prawną do walki z pirackimi tłumaczeniami. Miesiąc po opublikowaniu tłumaczenia Armii Świstaka jej strona internetowa została zamknięta. Jakość tłumaczenia Armii Świstaka w ocenie Magdaleny Małek, która opublikowała artykuł nt. tego przekładu, zawiera błędy gramatyczne, literówki, niespójność z poprzednimi tomami powieści oraz usterki tłumaczeniowe, jednak oficjalny przekład Andrzeja Polkowskiego również nie jest wolny od podobnych błędów i jest daleki od ideału[18].

Przypisy | edytuj kod

  1. JKR quotes about what she will do after book 7, accio-quote.org
  2. Interview mit J.K. Rowling
  3. J.K. Rowling: Harry. Poznań: Media Rodzina, 2008, s. 754. ISBN 978-83-7278-281-6.
  4. J.K. Rowling: Harry Potter i Insygnia Śmierci. Poznań: Media Rodzina, 2009, s. 761-762. ISBN 978-83-7278-281-6.
  5. Filip Jurzyk „Harry Potter w księgarniach od stycznia!” – Dziennik.pl, 22 listopada 2007
  6. Dziennik Online – artykuł Polski tytuł to „Harry Potter i Śmiertelne Relikwie”
  7. New Harry Potter Book leaked online, smh.com.au
  8. Web abuzz over Potter leak claims
  9. An inevitable ending to Harry Potter series
  10. a b ‘Potter’ Peeks Prove to Be Genuine, The New York Times
  11. Publisher slams book on 'Harry Potter' distributor, Newsday.com
  12. a b 10 million pounds to guard 7th Harry Potter book, rediff.com
  13. Onet.pl Czytelnia
  14. Fans dismayed with early reviews of 'Deathly Hallows' – HPANA
  15. Wydawnictwo „Media Rodzina”
  16. Polski tytuł to „Harry Potter i śmiertelne relikwie” – Książki – Dziennik.pl
  17. Polska premiera ostatniego Pottera – 25 stycznia – Książka – Wirtualna Polska
  18. Magdalena Małek, O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hallows autorstwa J.K. Rowling, [w:] Marek Łukasik (red.) Debiuty Naukowe II, Terminologia – translatoryka – terminografia, Warszawa, Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego, s.61-69, ​ISBN 978-83-60770-07-8
Kontrola autorytatywna (dzieło literackie):
Na podstawie artykułu: "Harry Potter i Insygnia Śmierci (powieść)" pochodzącego z Wikipedii
OryginałEdytujHistoria i autorzy