Rozalia Bersztajnowa


Rozalia Bersztajnowa w encyklopedii

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Rozalia Bersztajnowa, także Bersztejnowa, Bersteinowa, Bernstejnowa, Berstein (ur. w XIX w., zm. w XX w.; fl. ca 1896–1924) – polska tłumaczka żydowskiego pochodzenia[1].

Tożsamość tłumaczki owiana jest tajemnicą; istnieje teoria, według której jest to pseudonim literacki Janiny Mortkowiczowej[2]. Została ona zdecydowanie skrytykowana przez Piotra Oczko, Tomasza Nastulczyka i Dorotę Powieśnik[3].

Znana przede wszystkim z przekładu dwóch pierwszych tomów poczytnej serii powieści o Ani Shirley kanadyjskiej autorki Lucy Maud Montgomery: Ania z Zielonego Wzgórza (1911) i Ania z Avonlea (1924).

Przetłumaczyła także kilka powieści[4] z języka duńskiego, norweskiego i szwedzkiego:

  • Dziennik JuliiPeter Hansen (1896)
  • Podróż do morza lodowatego – Niels Hansen-Juel (1897)
  • Historja o Cesi sierotceHans Aanrud (1907)
  • O czterech władcach ziemiCarl Ewald (1908)
  • Dwunożny ujarzmiciel sił przyrody – Carl Ewald (1909)
  • Przebudzenie się ogroduHelena Nyblom (1911)
  • Przygoda Janka w wieczór wigilijnyViktor Rydberg (1911)
  • SiostrzyczkaÅgot Gjems-Selmer (1913)

Przypisy | edytuj kod

  1. Profil tłumaczki w katalogu bibliotecznym OCLC WorldCat.
  2. Kim była Rozalia Bernsteinowa – artykuł Michała Fijałkowskiego.
  3. PiotrP. Oczko PiotrP., TomaszT. Nastulczyk TomaszT., DorotaD. Powieśnik DorotaD., The Swedish trail of the Polish translation of „Anne of Green Gables” by Rozalia BernsteinowaNa szwedzkim tropie „Ani z Zielonego Wzgórza”. O przekładzie Rozalii Bernsteinowej, 2018, s. 271, DOI10.24425/122705 [dostęp 2020-07-22] .
  4. Profil tłumaczki w katalogu bibliotecznym NUKAT.
Kontrola autorytatywna (osoba):
Na podstawie artykułu: "Rozalia Bersztajnowa" pochodzącego z Wikipedii
OryginałEdytujHistoria i autorzy