Specjalna:Niezmienny link/64405065


Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo w encyklopedii

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii < Wikipedia:KawiarenkaTo jest stara wersja tej strony, edytowana przez Paelius (dyskusja | edycje) o 21:01, 27 sie 2021. Może się ona znacząco różnić od aktualnej wersji.(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.) Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania Kawiarenka pod Wesołym Encyklopedystą – dyskusje o nazewnictwie Tu dyskutujemy nad kwestiami związanymi z nazwami używanymi w artykułach: nazwami stron, spolszczeniami, terminologią fachową, nazwami geograficznymi itp. Zwróć się tutaj, jeśli nie wiesz, jakich słów użyć przy pisaniu artykułu.

Obserwuj stolikArchiwum stolikaWszystkie stoliki • Skróty: WP:NAZ, WP:BAR:NAZ

Nowy wątek

Spis treści


Język macedoński

Na początek chciałem zaznaczyć, że wiem, że transkrypcja macedońskiego to jednocześnie gorący kartofel i puszka Pandory. Zgodnie z zaleceniami odnośnie pisownia nazw własnych dla języka macedońskiego stosujemy polską transkrypcję zgodnie z polskimi zasadami ortograficznymi, to jest według tabeli PWN-u, która zakłada cokolwiek kontrowersyjne ǵ dla mac. ѓ ɟ oraz dla mac. ќ c. Na drodze uzusu (a może zwyczajnie – wprost) zasady te stosowano też do nazw geograficznych, chociaż transkrypcja podawana przez KSNG (s. 135) zakładała stosowanie w tych samych pozycjach i . Natomiast w 2016 roku KSNG przyjęła uchwałę i znowelizowane zasady latynizacji. Według tych znowelizowanych zasad w tych samych pozycjach pojawia się teraz i ć, co chyba może być odczytywane jako krok w kierunku bardziej popularnych wariantów. Piszę „chyba” bo absolutnie nie znam języka, a wydaje mi się jedynie, że czytałem dawniej takie argumenty. Jak zawsze czujny @Khan Tengri poprzenosił wszystkie obiekty geograficzne pod warianty w wersji zgodnej z nowymi wytycznymi KSNG. Tak więc w tej chwili mamy artykuł Gmina Dźorcze Petrow, ale gdyby chcieć napisać artykuł o panu rewolucjoniście z przełomu XIX i XX wieku, który nazywał się Ѓорче Петров, to musiałbym go jednak nazwać Ǵorcze Petrow (obecnie przekierowanie do strony ujednoznaczniającej). Czy taka dychotomia wynika z przytoczonych przeze mnie na początku zasad? Czy zmiana transkrypcji wg KSNG powinna była zaowocować przenosinami artykułów co do obiektów niemających swoich egzonimów? Ewentualnie w drugą stronę, czy nie należałoby zmodyfikować zalecenia i przyjąć transkrypcji KSNG jako stosowanej do wszystkich nazw pochodzących z języka macedońskiego? Poniekąd przepraszam za wyciąganie tej sprawy (i to nie pierwszy raz), ale wydaje mi się, że równolegle funkcjonujące dwa warianty latynizacji jednego języka nie wpływają przesadnie dobrze na wiarygodność pl.wiki. Aʀvєꝺuι + 13:30, 15 cze 2021 (CEST)

Dlaczego "Ѓо" oddajemy jako "Dźo" zamiast "Dzio"? Mathieu Mars (dyskusja) 14:30, 15 cze 2021 (CEST) Prawdopodobnie na podobnej zasadzie dlaczego piszemy Dźodhpur, a nie Dziodhpur – gdyż językoznawcy od tych języków uznali, że taki zapis w polskiej transkrypcji będzie odpowiedniejszy. Aotearoa dyskusja 14:44, 15 cze 2021 (CEST) Widzę, że jednak temat zbyt niszowy/kontrowersyjny? Aʀvєꝺuι + 11:40, 23 cze 2021 (CEST) Raczej bardzo niszowy. A szkoda, bo dobrze opracowane, naukowe zasady transkrypcji macedońskiego by się przydały. Niestety język ten w Polsce jest chyba traktowany jak jakiś mały, trochę egzotyczny język, którym nie ma co się szerzej zajmować. Aotearoa dyskusja 15:48, 23 cze 2021 (CEST) Niszowy czy nie, mamy obecnie dwa standardy latynizacji tego samego języka: dla nazw geograficznych i dla pozostałych, co jest moim zdaniem dość dziwne, a jednocześnie nie jestem przekonany, czy zgodne z przyjętymi zaleceniami. Aʀvєꝺuι + 16:19, 26 cze 2021 (CEST) Na pewno nie można uznać, że któraś jest dominująca. W momencie wyboru jednej z nich, trzeba koniecznie tworzyć przekierowanie z drugiej. Paelius (dyskusja) 16:38, 26 cze 2021 (CEST) Kiedy mnie właśnie o wybór chodzi. Mieliśmy wszystko (poza jakimiś przeoczonymi wyjątkami) według PWN-u, ale KSNG opublikowała swoją nową wersję i Khan przeniósł wszystkie nazwy geograficzne pod tę wersję KSNG. A ja pytam, czy słusznie, a jeśli tak, to czy nie ujednolicić w tę stronę. Bo teraz jest niepoważnie. Aʀvєꝺuι + 21:21, 28 cze 2021 (CEST) Nawet obowiązująca w Polsce macedońska transliteracja na alfabet łaciński nie jest oczywista, a wymagasz od większych od siebie laików podjęcia decyzji o transkrypcji. Paelius (dyskusja) 23:16, 28 cze 2021 (CEST) Wydawało mi się, że nasze zalecenia nie spadły z nieba i jakiś konsensus istniał choćby do tego stopnia, żeby je przyjąć. A ewentualne wątpliwości, wydawało mi się, że rozważa się w Kawiarence. Taką wątpliwością było dla mnie de facto odejście od dotychczasowych zasad. Ale chyba tylko sobie pogadałem i na tym się skończy. Nie pierwszy raz. I żeby była jasność – ja nie mam absolutnie żadnych kwalifikacji w kwestii języka macedońskiego, natomiast jak ich nie mam, to odnoszę się do wytycznych, które w tym przypadku mają najwyraźniej zastosowanie tylko „czasami”. Aʀvєꝺuι + 19:35, 5 lip 2021 (CEST) Pomyliłem ciebie chyba z Avtandilem. Paelius (dyskusja) 21:38, 5 lip 2021 (CEST) Wprawdzie Macedończycy zapisują serbskie č jako ѓ, a ć jako ќ (przynajmniej w końcówkach ić), to jednak wymowa jest inna i u nas zapis ѓ jako dź i ќ jako ć wprowadza w błąd. Moim zdaniem powinno zostać tak, jak było wcześniej. Żyrafał (Dyskusja) 12:40, 4 sie 2021 (CEST) Wątek ten przewijał się kiedyś w tym wątku (już po nowej publikacji KSNG), ale też chyba bez jakichś konkretnych sugestii. W wypadku macedońskiego wygląda, że KSNG w 2016 roku podjęła własną uchwałę dla latynizacji nazw geograficznych (co sama zaznacza: [1]), inaczej niż np. dla języka greckiego ([2]) czy bułgarskiego ([3]). Być może więc ten dualizm na razie powinien pozostać? Elfhelm (dyskusja) 10:44, 7 sie 2021 (CEST)

Przejazd kolejowo-drogowy

W tym artykule wikipedysta Wikipedysta:Kamilkasperek pozmieniał używane powszechnie i występujące w źródłach "przejazdy kolejowe" na "kolejowo-drogowe", twierdząc, że jest to technicznie poprawne, a powszechnie używana nazwa jest archaizmem. Nie znam się, to się zapytam: nie negując purystycznej poprawności, czy na pewno powinna ona występować zawsze? W odniesieniu do szlaku pieszego i każdego innego ruchu indywidualnego po drodze wyznaczony przejazd przez tory kolejowe jest "przejazdem kolejowym" ze względu na dominujący charakter ruchu pociągu i chociaż jest to być może nazwa potoczna - IMHO przeważająca większość osob polskojęzycznych takiej używa. Co myślicie? --PawelNorbertStrzelecki (dyskusja) 21:09, 22 cze 2021 (CEST)

Wywołany do tablicy już tłumaczę :) Rozporządzenie z 2015 r. - podstawowe w tym zakresie względem innych przepisów pochodnych - podaje w §3 ust. 7): przejazd kolejowo-drogowy – skrzyżowanie w jednym poziomie, inne niż przejście. Wcześniejsze, uchylone rozporządzenie podawało: przejazd - skrzyżowanie linii kolejowej z drogą publiczną w jednym poziomie. Myślę, że więcej nie trzeba podawać :) A jako ciekawostkę dodam, że człon "-drogowy" dodano w RCL z uwagi na konieczność podkreślenia współodpowiedzialności zarządcy drogi (połowa obowiązków należy do niego). Zwróćmy uwagę, że wszystkie przepisy, które weszły w życie po 2015 r. (np.: to lub to) posługują się już aktualną terminologią. --~Kamil (dyskusja) 21:23, 22 cze 2021 (CEST) Jeżeli zastosujemy tą logikę, to z artu należy także usunąć słowo szosa, bo ustawa o drogach publicznych nie uznaje "szosy" - są ulice, drogi, jezdnie, autostrady etc.. - i zaraz jakiś purysta napisze, że "szosa" po pojęcie potoczne. PawelNorbertStrzelecki (dyskusja) 16:20, 23 cze 2021 (CEST)

Artykuł nazywa(ł) się Przejazd kolejowy, a nie Przejazd kolejowy w Polsce. Dlatego jego tytuł musi oddawać powszechnie stosowane określenie do wszelkiego tego typu obiektów znajdujących się w dowolnym państwie świata. To, że formalnie w Polsce od kilku lat stosuje się inną nazwę, jest do wspomnienia w "sekcji polskiej", jednak ta lokalna polska urzędową nazwa nie może być automatycznie przyjmowana za podstawową w ogólnym artykule. Aotearoa dyskusja 15:46, 23 cze 2021 (CEST)

  • Na angielskiej wersji językowej - en:Level crossing, to ta nazwa brzmi jeszcze inaczej w prostym tłumaczeniu.VVerka5 (dyskusja) 16:05, 23 cze 2021 (CEST)
    • Moja intencja była trochę inna: artykuł o szlaku pieszym nr 3589 dotyczy bez wątpienia Polski, po prostu szlak pieszy przecina tor kolejowy na przejeździe (drogowo)-kolejowym. Czy w tej sytuacji w arcie należy zamieścić informację "przez przejazd drogowo-kolejowy" (bo taka jest jedyna poprawna nazwa w Polsce) czy dopuszczalna (a może nawet wskazane) jest zastosowanie "przez przejazd kolejowy" (bo tak wszyscy mówią)? Z logiki wynika, że nazwa "przejazd (drogowo)-kolejowy" może zostać użyta w wielu artach dotyczących Polski, ale nie dotyczących bezpośrednio kolei ani infrastruktury, czy poprawne jest poprawianie zawsze na "drogo-kolejowy"? PawelNorbertStrzelecki (dyskusja) 16:20, 23 cze 2021 (CEST)
      • Imo, w tym przypadku 'przed przejazdem kolejowo-drogowy ulicy Dworcowej' (bez nawiasu), ale do sprawdzenia czy może to wiadukt czy coś. VVerka5 (dyskusja) 18:23, 23 cze 2021 (CEST)
        • Z pewnością zwykłe skrzyżowanie poziome ulicy z torem kolejowym, takie z rogatkami. Ok, ale dlaczego taki wybór w tym przypadku - jakie argumenty? PawelNorbertStrzelecki (dyskusja) 18:44, 23 cze 2021 (CEST)
          • Idąc tokiem takiej argumentacji zapytam raz jeszcze: czy mamy we wszystkich artykułach pozamieniać słowo "klimatyzator" na "klimatyzacja", ponieważ takiego błędnego pojęcia się używa na co dzień? Jeżeli chodzi o przecięcie szlaku z linią kolejową - jeżeli przecięcie następuje, gdy szlak prowadzi drogą, wtedy mamy do czynienia z przejazdem kolejowo-drogowym; jeżeli szlak byłby rodzajem ścieżki/ chodnika, to wtedy przecięcie z linią kolejową nazywamy przejściem. Przecież to jest proste i czytelne :) --~Kamil (dyskusja) 19:05, 23 cze 2021 (CEST)
            • Nie mieszaj klasycznych błędów z poprawnymi określeniami. To, że w 2015 r. wprowadzono nowy termin w jednym rozporządzeniu nie znaczy, że poprzedni jest błędem. Porównując to do tego przykładu z klimatyzatorem, to jakby po wprowadzeniu w jakimś rozporządzeniu, że to urządzenie nazywa się np. "urządzenie do schładzania powietrza w pomieszczeniach zamkniętych" twierdzić, że od tego momentu określenie "klimatyzator" jest błędne. "Przejazd kolejowy" jest jednak nadal jak najbardziej poprawnym określeniem usankcjonowanym prawnie: w ustawie Prawo o ruchu drogowym w art. 28 mamy: Kierujący pojazdem, zbliżając się do przejazdu kolejowego oraz przejeżdżając przez przejazd,..., w rozporządzeniu dot. znaków drogowych, gdzie mamy znaki A-10 przejazd kolejowy i A-9 przejazd kolejowy z zaporami itd. To przeniesienie artykuł z poprawnej nazwy przejazd kolejowy jest klasycznym OR, do którego zalicza się też wyciąganie wniosków na podstawie źródeł pierwotnych (tu na podstawie zapisu w jednym przypadkowym rozporządzeniu (źródło pierwotne) bez jakiejkolwiek znajomości jak to jest określane zarówno w literaturze (źródła, z których należy korzystać w Wikipedii), jak i w innych aktach prawnych). Cofam cała tę zabawę z niszowym terminem stosowanym w jednym rozporządzeniu i przywracam poprawne określenie stosowane w języku polskim i obowiązujące prawnie. Aotearoa dyskusja 08:54, 24 cze 2021 (CEST) PS. Widzę, że w artykule forsowanie terminu "Przejazd kolejowo-drogowy" posunęło się także do fałszowania źródeł, np. pomimo, że w dyrektywie Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/798 z dnia 11 maja 2016 r. w sprawie bezpieczeństwa kolei jest mowa o "przejazdach kolejowych" to pozamieniano je na "przejazdy kolejowo-drogowe", pomimo że znaki drogowe dotyczą przejazdów kolejowych, opisano je jako kolejowo-drogowe, pomimo, że PKP prowadzi Bazę Przejazdów Kolejowych pozamieniano je na przejazdy kolejowo-drogowe. Za takie działanie, podnmienianie terminologii stosowanej w źródłach, powinno być co najmniej upomnienie, o ile nie dotkliwsze sankcje. Aotearoa dyskusja 09:07, 24 cze 2021 (CEST)
              • Redaktor Aotearoa uprzejmie jest proszony o zaglądnięcie na stronę swojej dyskusji :) -- niepodpisany komentarz użytkownika Kamilkasperek (dyskusja)
                • Dyskusja dotycząca tego tematu prowadzona jest tu - rozbijanie jej na różne miejsca, a wręcz proszenie (na mojej stronie dyskusji), by odpowiadać e-mailem na postawione pytania świadczy o nie zrozumieniu zasad działania Wikipedii. Aotearoa dyskusja 11:04, 24 cze 2021 (CEST)
                  • Dyskusja w Kawiarence została już przez Kolegę faktycznie zakończona konkretnym działaniem (przeniesieniem artykułu i zmianą jego treści). Wpis w dyskusji dotyczy głównie moich "personalnych" uwag do podjętych przez Kolegę działań. Niemniej przeklejam poniżej część "ogólną": (...) 2) "Porównując to do tego przykładu z klimatyzatorem, to jakby po wprowadzeniu w jakimś rozporządzeniu, że to urządzenie nazywa się np. "urządzenie do schładzania powietrza w pomieszczeniach zamkniętych" twierdzić, że od tego momentu określenie "klimatyzator" jest błędne" - porównanie z klimatyzatorem było umieszczone w kontekście nazwy potocznej, a nie jej formalnej poprawności; niemniej zgadzam się z Twoją tezą-tak powinien brzmieć wtedy tytuł artykułu z informacją w treści, która odnosić się będzie do nazwy potocznej, aby zachować zasadę obiektywizmu i encyklopedyczność Wiki (analogicznie jak miało to miejsce w artykule o przejeździe kolejowo-drogowym); 3) "Przejazd kolejowy" jest jednak nadal jak najbardziej poprawnym określeniem usankcjonowanym prawnie: w ustawie Prawo o ruchu drogowym w art. 28" - pomimo, że to ustawa, jest ona tylko aktem pochodnym w interesującym nas zakresie względem Rozporządzenia nr 1744; czy gdzieś w ustawie PoRD albo w rozporządzeniu o znakach jest definicja przejazdu kolejowo-drogowego? No nie ma przecież, więc w rezultacie te przepisy nie "sankcjonują" tej nazwy; do tego dodajmy, że zapisy np.: PoRD są po prostu stare, nieaktualne i bez wykonanej nowelizacji; 8) "PKP prowadzi Bazę Przejazdów Kolejowych" - (...) Baza Przejazdów Kolejowych zakończyła funkcjonowanie niedługo po wprowadzeniu w życie Rozporządzenia nr 1744, co bezproblemowo można stwierdzić po historii edycji; --~Kamilkasperek (dyskusja) 11:33, 24 cze 2021 (CEST)
                    • Ja natomiast mam uwagi dotyczące niezgodności Twojego podpisu z Pomoc:Podpis wikipedysty. Uważam, że nikt nie powinien z tobą dyskutować dopóki tego nie naprawisz. ~malarz pl PISZ 13:18, 24 cze 2021 (CEST)
                    • Napisałem wyżej, że rozporządzenie, czy ustawa to źródło pierwotne - wyciąganie na podstawie niego wniosków może (choć nie musi) być obarczone własną interpretacją. Tu interpretacja polega na tym, że uznajesz to rozporządzenie za ważniejsze od innych aktów prawnych stosujących inną terminologię (w tym o randze ustawy). Stosowanie danego terminu w jednym akcie prawnym, a innego w innym jest w Polsce dość częste - wybieranie sobie z tych terminów dowolnego, wg własnych kryteriów, zaś pomijanie innych (czy wręcz określanie ich błędnymi) jest forsowaniem jednego punktu widzenia, a nie oddawaniem tego co podają źródła. Tu zaś za błędny został uznany termin, który zarówno jest stosowany w aktach prawnych, jak i stosowany jest zarówno przez urzędy (np. Urząd Transportu Kolejowego [4], Generalną Dyrekcję Dróg Krajowych i Autostrad [5], Policję [6] itd.), jak i w zwykłym języku. Co więcej rozporządzenie w sprawie warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać skrzyżowania linii kolejowych oraz bocznic kolejowych z drogami i ich usytuowanie przeznaczone jest tylko dla specyficznej grupy odbiorców i w specyficznym celu (określonym w ustawie na podstawie której została wydana), natomiast przepisy ustawy Prawo o ruchu drogowym obowiązują wszystkich korzystających z dróg publicznych i oni mają wiedzieć (co jest np. egzekwowane na egzaminach na prawo jazdy) co obowiązuje na przejazdach kolejowych, a nie na nie wspomnianych w ustawie przejazdach kolejowo-drogowych. Wbrew terminologii obowiązującej i powszechnie stosowanej, najpierw nazwa "przejazd kolejowy" została w artykule określona jako "potoczna" [7], następnie jako "potoczna, niepoprawna" [8], by skończyć po prostu jako "niepoprawna" [9]. Aotearoa dyskusja 12:05, 25 cze 2021 (CEST)
                      • "Prawo o ruchu drogowym obowiązują wszystkich korzystających z dróg publicznych" - niezależnie kogo obowiązują, nie mają nic do ruchu kolejowego, a dyskutowane tu przybytki są obiektami infrastruktury kolejowej, na której ruch reguluje ustawa o transporcie kolejowym (i akty wykonawcze), gdzie to i dyskutowane tu pojęcie jest prawnie zdefiniowane, i ani Policja ani tym bardziej GDKiA nie mają żadnych kompetencji ani do ingerowania w ten ruch ani tym bardziej do redefiniowania obowiązujących w tym zakresie regulacji prawnych.
                      • "Stosowanie danego terminu w jednym akcie prawnym, a innego w innym jest w Polsce dość częste" - owszem, z tym że j.w., jest to pojęcie zdefiniowane prawnie (w tytułowej dla sekcji formie) w ustawie o transporcie kolejowym i aktach wykonawczych, a że ew. w pochodnym aktach prawnych czy w instytucjach nie mających z ruchem kolejowym wiele wspólnego stosowana jest forma od ponad pół dekady w ww. ustawodawstwie nie stosowana to ich sprawa, i co dalece nie znaczy że (kompetencyjny) ogon ma machać (merytorycznie) psem, a tu może mieć zastosowanie (guglopodobna) metoda "demokratycznego" liczenia wystąpień danego pojęcia.
                      • Co do powoływania się na Urząd Transportu Kolejowego to nietrudno zauważyć że instytuacja ta używa tego pojęcia w tytułowej dla sekcji formie tysiące razy -> [10], z czego w ramach rzetelności wyłuskany został akurat link do filmu pt. "Jak bezpiecznie przejechać przez przejazd kolejowy – film dla kierowców", gdzie to trudno oczekiwać by wyjaśniano im to w terminologii innej niż obowiązującej w prawie o ruchu drogowym.--Alan ffm (dyskusja) 02:13, 28 lip 2021 (CEST) Zauważ proszę, że artykuł nie ma tytułu "Przejazd... w Polsce" tylko "Przejazd...". Powoływanie się wyłącznie na polską ustawę (i to jedną) powodowałoby, że w Polsce pisalibyśmy o przejazdach kolejowo-drogowych, a w innych krajach o przejazdach kolejowych (bo tam polska ustawa nie obowiązuje). Obecny tytuł jest nie poprawny względem ogólnego artykułu, gdyż nie ma w nim źródła wskazującego, że taki rodzaj obiektu w języku polskim nazywa się "przejazd kolejowo-drogowy" niezależnie od tego w jakim państwie się znajduje. "a że ew. w pochodnym aktach prawnych czy w instytucjach nie mających z ruchem kolejowym wiele wspólnego stosowana jest forma od ponad pół dekady w ww. ustawodawstwie nie stosowana to ich sprawa" – proszę wskaż, gdzie od pół wieku taki termin jest stosowany. W ustawie o transporcie kolejowym mamy w art. 23 ust. 4 jest "przejazd kolejowy" oraz art. 53 ust. 1 jest "przejazd kolejowy", w samej ustawie nie ma zaś terminu "przejazd kolejowo-drogowy", a pojawia się on raz w załączniku do ustawy. Mamy przejazdy kolejowe, które w Polsce, na potrzeby wybranych rozporządzeń są nazywane "kolejowo-drogowymi", nie jest to ani dominujące określenie, ani jedyne oficjalnie stosowane, ani nie jest właściwe przy opisywaniu przejazdów w innych krajach (artykuł nie dotyczy wyłącznie Polski!). Aotearoa dyskusja 14:57, 28 lip 2021 (CEST) "Obecny tytuł jest nie poprawny względem ogólnego artykułu, gdyż nie ma w nim źródła wskazującego, że taki rodzaj obiektu w języku polskim nazywa się "przejazd kolejowo-drogowy" niezależnie od tego w jakim państwie się znajduje" - nie wszystko co w wodzie to ryba i nie każdemu psu Burek na imię. Tak i w tym przypadku nietrudno na podstawie przytoczonych źródeł zauważyć że w polskich realiach "przejazdy" są szczególnym przypadkiem (jednopoziomowych, kolejowych) "skrzyżowań", obok "przejść" (przez tory) i ew. "dojść do peronów". Szczęśliwie polski jest jęz. urzędowym tylko w jednym kraju (to powyższy podział zmieniał się ew. tylko względem osi czasu), bo w innych językach to samo zwie się w tym samym języku różnie w różnych państwach i ew. może być poza tym różnie klasyfikowane, np. poszczególne elementy jako zbiory rozłączne lub podzbiory. "Obecny tytuł jest nie poprawny względem ogólnego artykułu" - a co miałoby być niby tym ogólnym artykułem, bo mi się na podstawie przytoczonych źródeł zdaje że "skrzyżowanie" (kolejowe jednopoziomowe), obejmujące wszystkie ww. poszczególne przypadki skrzyżowań liniami kolejowych z drogami. "... w samej ustawie nie ma zaś terminu "przejazd kolejowo-drogowy", a pojawia się on raz w załączniku do ustawy" - ano z jakichś tam (mam nadzieję dobrze przemyślanych) powodów (których nie chce mi się w papierologii z procesu legislacyjnego szukać) wprowadzili tą nowelizację do UoTK trybem załącznika i omówienia kwestii w szczegółach w aktach wykonawczych. Najprostsze co mi się spekulacyjnie nasuwa to przypuszczenie że (podobnie jak i zmiany w PoRD) ze względu na ciągnące się za tymi ustawami (istotne dla szerokich mas) kwestie kwalifikacji/uprawnień (do kierowania/prowadzenia pojazdów) i trybu szkolenia/egzaminowania kandydatów wymagałyby to dłuuugich lat organizacyjnych/edukacyjnych przygotowań, bo raczej nie każdy wozi jako współpasażera adwokata śledzącego na bieżąco ew. ujednoliceniowe grzebaniny w treści ustaw, a nieznajomość prawa (choćby i modyfikowanego kilka razy do roku) nie jest podobno usprawiedliwieniem. "...proszę wskaż, gdzie od pół wieku taki termin jest stosowany" - hee? A co ja miałbym mieć z takowym stwierdzeniem/pytaniem wspólnego? Ja przecie nigdzie nie twierdziłem że dekada to 100 lat:) --Alan ffm (dyskusja) 20:05, 28 lip 2021 (CEST) Tak, z tym ostatnim punktem, to faktycznie pół dekady przeczytałem jako pół wieku. Zatem tu nie pozostaje nic innego, jak się z tego wycofać. Odnośnie zaś do terminologii stosowanej w rozporządzeniach - to ona powinna być raczej taka, jak w katach wyższego rzędu (ustawie), no ale w Polsce legislacja jaka jest każdy widzi... Aotearoa dyskusja 11:45, 29 lip 2021 (CEST)
  • Wikipedia to encyklopedia powszechna, a nie encyklopedia terminów z polskiego prawa. Nie ma powodu, aby w hasłach nie dotyczących polskich aktów prawnych stosować nazwy z tychże aktów. Nie musimy też podążać za zmianami nomenklaturowymi wprowadzanymi kolejnymi aktami. Jak na samym początku zauważył Aotearoa, artykuł dotyczy przejazdów kolejowych na całym świecie, więc powinniśmy stosować prostą, powszechną nazwę ogólną "przejazd kolejowy". Tak jak to robi Encyklopedia PWN. Nazwę z rozporządzenia można wskazać w definiendum jako alternatywną, a w sekcji o przejazdach w Polsce podać kiedy i gdzie została wprowadzona. Jestem zdecydowanie za przywróceniem tytułu "Przejazd kolejowy"; trzeba też w tekście zrobić porządki, bo np. od razu rzuca się w oczy, że zdanie z samego początku: "Przejazdy kolejowo-drogowe i przejścia mogą być stosowane na liniach kolejowych i bocznicach kolejowych, na których ruch kolejowy jest prowadzony z prędkością nie większą niż 160 km/h[3]" powinno być w sekcji dot. Polski.

II Rzeczpospolita

Ze wstępu wynika, że artykuł dotyczy nieoficjalnej nazwy państwa polskiego II Rzeczpospolita (artykuł o samej nazwie), a forma artykułu wskazuje raczej na to, że jest to artykuł o historii Polski w latach 1918-1945 (Historia Polski (1918–1945)), a istnieje już Historia Polski (1918–1939) i Historia Polski (1939–1945).

W związku z tym wstęp powinien zostać przeredagowy a artykuł przeniesiony i zintegrowany z Historia Polski (1918–1939) i Historia Polski (1939–1945) pod Historia Polski (1918–1945) lub należało by usunąć treści na temat historii Polski i zostawić rzeczywiście te informacje odnoszące się do nazwy II Rzeczpospolita i zostawić go pod II Rzeczpospolita wraz z kategorią Kategoria:Onomastyka zawierają lub przynajmniej, która powinna zawierać artykuły na temat nazw. Może mieć też Historia Polski (1918–1945) i II Rzeczpospolita. Eurohunter (dyskusja) 14:28, 23 lip 2021 (CEST)

Po pierwsze: skąd opinia, że jest to art. o historii Polski w latach takich a takich? Z artu wynika coś dokładnie odwrotnego, to jest art. o II Rzeczpospolitej, nie o nazwie - ale o kraju. Po drugie problem jest faktycznie trochę szerszy, ze względu na "podwójne" opisywanie historii Polski w wiki. O ile w przypadku np. Chin art. Dynastia Ming to po prostu "Historia Chin w okresie panowania dynastii Ming", o tyle co do historii Polski mamy osobno "Księstwo Warszawskie", "II Rzeczpospolitą" czy "Jagiellonów" a osobno "Historia Polski w latach..." PawelNorbertStrzelecki (dyskusja) 00:01, 26 lip 2021 (CEST) @PawelNorbertStrzelecki Czy na pewno przeczytałeś wstęp tego samego artykułu? Jeśli nie byłby to artykuł o nazwie to nie zaczynałby się od definicji nazwy "II Rzeczpospolita (II RP) – nieoficjalna nazwa państwa polskiego w latach 1918–1945 (...)". Jeśli to ma być to wstęp do artykułu o historii to jestem zdania, że niektóży nie powinni pisać artykułów na Wikipedii i tutaj właśnie jest problem, który próbuję rozwiązać. Wstęp artykłu jest o nazwie, a reszta o historii. Eurohunter (dyskusja) 10:54, 27 lip 2021 (CEST) Nie rozumiem za bardzo potrzeby rozpoczynania tematu. Art. dotyczy państwa historycznego i tego szuka każdy czytelnik wpisujący w wyszukiwarkę „II RP”. Art. jest z czasów historii Wiki, kiedy tak się pisało – w rzeczywistości wstęp jest częściowo o nazwie (a według dzisiejszych standarów historia/znaczenie nazwy powinna być w osobnym rozdziale), częściowo nie wiadomo o czym, a wstępu będącego streszczeniem artu po prostu nie ma. Powinno się napisać cały wstęp o państwie historycznym II RP (streszczający artykuł), a obecny wstęp przenieść do osobnego rozdziału o nazwie (który trzeba stworzyć) – ale nie można, bo nie ma na razie w tym arcie żadnych źródeł na podane fakty dotyczące nazwy. Więc art. jest obecnie na tyle dobry na ile współczesne możliwości Wiki pozwalają i czeka na ambitnego wikipedystę(ów) który go poprawi do standardu prawie CzyWiesz lub lepszego (jak prawie wszystkie arty z kanonu historia), a dopóki się nie doczeka - jest wystarczająco dobry aby w tej formie pozostać. Doczekał się niestety nic nie wnoszącej dyskusji o „nazwie”. Przecież tworzenie artu „II Rzeczpospolita (nazwa państwa historycznego)” jest tak oczywiście niecelowe, że szkoda w ogóle tracić czas na dyskusję. PawelNorbertStrzelecki (dyskusja) 15:32, 27 lip 2021 (CEST) Na razie zrobiłem tak. BasileusAutokratorPL (dyskusja) 23:55, 18 sie 2021 (CEST)
No, teraz to chyba jest już dobrze. BasileusAutokratorPL (dyskusja) 16:57, 19 sie 2021 (CEST)

Pałac cesarski Kyūden

Ja tu tak tylko tu zostawię, bo już nie mam siły toczyć dalszych bezowocnych dyskusji z @Accomer - nie ma żadnego sensu. Mamy przyjętą przez KSNG nazwę Pałac Cesarski [11], która wszakże nie podoba się rzeczonemu wikipedyście. W związku z tym aktualnie na wiki mamy hasła o tytułach cesarski kompleks pałacowy w Tokio oraz pałac cesarski Kyūden. Uważam, że zgodnie z Pomoc:Nazewnictwo geograficzne przynajmniej jedno z tych haseł powinno się nazywać po prostu pałac Cesarski. To tyle tylko chciałem powiedzieć - zostawiam też adnotację w dyskusji obu haseł.

@Hoa binh, @PG, @Aotearoa

--Botev (dyskusja) 12:21, 26 lip 2021 (CEST)

Komentarz Accomera (po ok. 200 tys. edycji)

@Botev, @Hoa binh, @PG

  • No i znowu od początku to samo. Botev otrzymał ode mnie proste pytanie: "Jak nazywa się oficjalnie po japońsku i po angielsku >>Pałac Cesarski (Tokio, Japonia)<< wymieniony w KSNG?". Dla eksperta, japonisty, bywalca na salonach i uważnego czytelnika Wiki odpowiedź jest prostym pytaniem: "O który pałac chodzi?" (bo jest ich kilka). Botev kryjąc swój brak znajomości tematu i nie chcąc przyznać się do winy przerwał mi w połowie porządkowanie tematyki cesarskiej (w kilku artykułach cesarskich), wszczął wojny edycyjne, wyrzucił z infoboksu świetne zdjęcie znane na całym świecie (każdy turysta japoński i zagraniczny tam się fotografuje) i wstawił obrzydliwe, ciemne, bez podpisu, bo nie wie co to jest. No i po raz kolejny powołał się na KSNG, która przecież nie wie, co to za pałac. A wystarczy przeczytać m.in. moje ostatnie uzupełnienia do artykułów Cesarski kompleks pałacowy w Tokio oraz Pałac cesarski Kyūden i zajrzeć do japońskich źródeł. Wynika z nich wyjątkowo jasno, że na ogromnym terenie parkowym jest kilka pałaców, budynków, ogrodów.

Dla uproszczenia przytaczam:

  • Pałac Kyūden (jap. 宮殿 Kyūden; także: 皇居宮殿 Kōkyo Kyūden, oficjalna nazwa w jęz. angielskim: Kyuden Tokyo Imperial Palace) – rozległy budynek na terenie kompleksu pałacowego Kōkyo w tokijskiej dzielnicy Chiyoda, gdzie cesarz Japonii wykonuje swoje oficjalne obowiązki publiczne (a mieszka jeszcze w innym pałacu, o którym może też będzie artykuł, przeprowadza się z rodziną we wrześniu).

Ponadto w obu artykułach znajdują się szczegółowe wyjaśnienia dot. pałaców w sekcji "Nazewnictwo pałaców i rezydencji", także dot. zmieniania nazw. Czy tak trudno jest zrozumieć, że na terenie wielkiego kompleksu cesarskiego znajduje się kilka pałaców? Ale skoro nie ma ich w KSNG, to znaczy, że nie istnieją?

To wszystko łatwo rozwiązać w bardzo prosty sposób. Botev usunie swoje "poprawki", przeprosi za swoje zachowanie (jak poprzednio) i złoży obietnicę, ze nie będzie się więcej dotykał tematyki japońskiej. --Accomer (dyskusja) 17:16, 26 lip 2021 (CEST)

    • Aneks: Zdanie przytoczone przez Boteva: "Uważam, że zgodnie z Pomoc:Nazewnictwo geograficzne przynajmniej jedno z tych haseł powinno się nazywać po prostu pałac Cesarski" dowodzi, że rzeczony wikipedysta znów nie rozumie, co czyta. Japonia tam w ogóle nie występuje, a wspomnienie o użyciu transkrypcji Hepburna nie ma żadnego związku z nazwami pałaców. Wiki używa tej transkrypcji. --Accomer (dyskusja) 17:24, 26 lip 2021 (CEST)
Proszę mnie już nie "pingować" w tej dyskusji. Ja już powiedziałem, co było do powiedzenia. Wszystko jest zarówno na stronie Pomoc:Nazewnictwo geograficzne, jak i w licznych dyskusjach w kawiarence (w tym z twoim udziałem), jak i w Twojej dyskusji użytkownika. Z całym szacunkiem, ale twoje pytania skoro nie ma ich w KSNG, to znaczy, że nie istnieją / Japonia tam w ogóle nie występuje - świadczą o tym, że to raczej Ty nadal nie rozumiesz przyjętych zasad używania egzonimów i endonimów na wiki. Ale to nie jest już mój problem, nie mam czasu na bezsensowne przepychanki. W związku z tym spełnię Twoje życzenie o tyle, że tych dwóch haseł więcej ruszał nie będę. Nadal nurtuje mnie tylko, co masz na myśli mówiąc (po raz kolejny), że już kiedyś niby przepraszałem za używanie egzonimów. Nie przypominam sobie takiej sytuacji. --Botev (dyskusja) 17:43, 26 lip 2021 (CEST) Zawsze uważałem wskazania KSNG za ostateczne i bezdyskusyjne, ale tutaj sytuacja jest trochę niejednoznaczna. Otóż mamy dwa artykuły: o kompleksie pałacowym i o samym budynku pałacu w środku tego kompleksu. KSNG zaleca stosowanie nazwy pałac Cesarski, z tym że nie precyzuje czy chodzi o sam pałac, czy o cały kompleks. Normalnie możnaby uznać za oczywiste, że chodzi o sam pałac, gdyby nie fakt że cały kompleks jest też określany mianem pałacu Cesarskiego. Nie wiem szczerze mówiąc, jak to rozwiązać, chciałem tylko raczej nakreślić sytuację nieco bardziej łopatologicznie, werdykty pozostawiam innym :P Olos88 (dyskusja) 19:42, 26 lip 2021 (CEST) Może by napisać do KSNG i zapytać, co mają na myśli? Choć osobiście nie jestem zwolennikiem takiego rozwiązania, bo to jest na granicy WP:OR. --Botev (dyskusja) 19:56, 26 lip 2021 (CEST)
    • Można pisać do KSNG, ale to niczego nie rozwiąże. Wiki musi się opierać na źródłach pierwotnych (wyłącznie japońskich instytucjach, materiałach, słownikach, podręcznikach), a nie kolejnych dowolnych, frywolnych, arbitralnych, sufitowych interpretacjach). Nas obowiązuje rzetelność i odpowiedzialność. Na temat Japonii i japońszczyzny napisano i nadal się tworzy w Polsce setki nonsensów z wielu przyczyn, ale to inny temat. Skoro szanowni wikipedyści chcą decydować o nazwach pałaców, to macie do wyboru następujące obiekty: Akasaka, Fukiage, Fukiage Ōmiya, Tōgū, Sentō, Kōkyo, Kyūden oraz wiele innych obiektów, zamków, rezydencji, willi cesarskich np. w Kioto.
    • Kończąc bezsensowną dyskusję i kolejne błędne poprawki (Olos88, przecież wszystko jest dokładnie wyjaśnione i opisane), zwracam się do Was, abyście zaprzestali edytowania artykułów dotyczących szerokiej tematyki japońskiej. W ten sposób wprowadzacie czytelników w błąd, a skala zainteresowania Japonią jest bardzo duża (Język japoński czyta ok. 5 tys. osób miesięcznie, a pojawienie się nazwy japońskiej na google-doodle ściągnęło do wiki ponad 100 tys. osób jednego dnia). Jeśli już, to po prostu zapytajcie mnie (niektórzy tak robią), japonisty. Wyjaśnię, sprawdzę albo przyznam, że czegoś nie wiem. Koniec. --Accomer (dyskusja) 06:54, 27 lip 2021 (CEST) @Accomer Wikipedię może edytować każdy niezależnie od posiadanej wiedzy, nie możesz nikomu zabronić wypowiadania się na dany temat tylko na tej podstawie, że Twoim zdaniem ten ktoś nie ma odpowiedniej wiedzy. Standardy mają tę zaletę, że rozwiązują wiele konfliktów, tymczasem powołując się w podobnych dyskusjach wyłącznie na rzekomo posiadane przez siebie kwalifikacje podsycasz tylko konflikt. Zawsze może się trafić ktoś, kto stwierdzi, że jest jeszcze większym japonistą od Ciebie i w jaki sposób chcesz mu udowodnić, że tak nie jest? Będziesz wywoływał kolejne burze w Kawiarence, PdA i gdzie tylko się da, starając się przekrzyczeć oponentów? To działa tylko na krótką metę. Skreślam część wypowiedzi, która narusza wikietykietę i apeluję, byś zastanowił się jeszcze raz nad wybraną przez siebie drogą rozwiązywania konfliktów, bo nie jest to droga powszechnie akceptowana. PG (dyskusja) 10:43, 27 lip 2021 (CEST)
  • Ja tylko zauważę, że wykazy KSNG Japonii i przyjęte w nich zasady latynizacji opracował Romuald Huszcza (profesor, japonista, który za wybitne zasługi w dziedzinie japonistyki został odznaczony Orderem Wschodzącego Słońca III klasy) i Jarosław Pietrow (japonista, dr hab.). Podważanie ustaleń dokonanych przez osoby, które bez wątpienia mają bardzo dużą wiedzę i kwalifikacje w tym zakresie, wymaga jednak czegoś więcej niż własnej posiadanej wiedzy. Aotearoa dyskusja 11:13, 27 lip 2021 (CEST)
A poza tym wykazy KSNG są niewątpliwie źródłem pierwotnym dla uchwalonych przez Komisję polskich egzonimów. Natomiast ewentualne tworzenie polskiego nazewnictwa w oparciu o źródła japońskie i własną znajomość tematyki oraz języka japońskiego to niestety czysty OR. --Botev (dyskusja) 12:51, 27 lip 2021 (CEST)

arabski

Chcąc sprawdzić, czy pewien portal o tematyce sportowej znów bezrefleksyjnie skopiował nazwiska "arabskich" zawodników z anglojęzycznych źródeł, natrafiłem na, moim zdaniem, podobny problem na Wiki. Wydawało mi się, że na Wiki do zapisu nazwisk przyjęto transkrypcję j. arabskiego, tymczasem: Muhammad Nashnoush, Fathi Al-Talhy, Fathi Tarek Fathi Attia Ismail, ale Habiba Tarik Fathi Atijja. Sprawdzając powyższe przykłady opierałem się na zasadach opisanych przez KSNG. Być może występują na Wiki inne, nieznane mi, zasady zapisywania nazwisk z j. arabskiego(zależne np. od lokalnej odmiany języka) wówczas ten wywód traci sens; mimo to zwracam się z prośbą o sprawdzenie i ew. poprawienie nazwisk skopiowanych z anglojęzycznych stron.

Przy okazji chciałbym zauważyć, że art. Fathi Al-Talhy powstał w ramach tygodni tematycznych; bardzo często są one źródłem takich właśnie błędów(w końcu to kuźnia nowych artykułów, często pisanych na podstawie obcojęzycznych źródeł). Powstają tam też takie arty jak Dembéni - składający się z ośmiu słów art. nie opierający się na żadnych sensownych źródłach. Zastanawiam się, czy nie można lepiej sprawdzać tego co jest tworzone w ramach tych tygodni; czy wciąż istotna jest ilość, czy już należy zmierzać ku poprawie jakości? 94.154.22.118 (dyskusja) 23:03, 27 lip 2021 (CEST)

Rzeczywiście o ile nazwy geograficzne są u nas na bieżąco standaryzowane do polskiej transkrypcji, to z nazwiskami tak nie jest. Po części wynika to z faktu, że haseł takich jest bardzo dużo, ale też zastanawiam się, czy by jednak dla nazwisk nie zrobić wyjątku. Te osoby mają z pewnością dokumenty (paszporty) wydawane przez władze własnych krajów z określoną transkrypcją na alfabet łaciński i właśnie takim zapisem posługują się w świecie. Nie wiem, czy musimy to koniecznie zmieniać. --Botev (dyskusja) 00:18, 28 lip 2021 (CEST) Gdzie postawisz granicę? Osoby z krajów posługujących się grażdanką, alfabetem greckim, ormiańskim, gruzińskim, hebrajskim - też mają dokumenty wydane z określoną transkrypcją. Ich też zostawimy w zapisie angielskim/francuskim/niemieckim (w zależności, jaką transkrypcję sobie wybrał dany kraj)? Nie widzę powodu, dla którego arabski czy perski miałyby być wyjątkiem tylko dlatego, że twórcy artykułów mogą mieć większe problemy z dotarciem do oryginalnego zapisu w danym alfabecie i zrobieniem poprawnej transkrypcji. Wystarczy, że znosimy takie transkrypcje dla języków wschodnioazjatyckich. Avtandil (dyskusja) 03:50, 28 lip 2021 (CEST) Ewentualna granica byłaby taka sama, jak przy spolszczaniu imion osób w zachodnim kręgu kultorowym - osoby żyjące dawniej, a więc Jerzy Waszyngton, Karol Darwin oraz władcy. Nie jest to oczywiście sytuacja tożsama, bo w przypadku imion arabskich chodzi o transkrypcję, nie tłumaczenie (Jusuf nie będzie Józefem), ale powiedziałbym, że analogiczna. Ale ja się nie upieram - tylko głośno myślę. Nie będę oponował, jeśli wszystko pozmieniamy na transkrypcję polską. Tyle, że czeka nas wtedy ogrom pracy - tych haseł jest nieporównywalnie więcej niż geograficznych. --Botev (dyskusja) 15:11, 28 lip 2021 (CEST) Docelowo transkrypcja polska jest jedyną dopuszczalną. Nie jesteśmy encyklopedią w języku angielskim. Paelius (dyskusja) 15:17, 28 lip 2021 (CEST) Ech, już widzę te protesty i wojny edycyjne o nazwiska piłkarzy czy innych sportowców. I znowu nas media wyśmieją. Ale ok - osobiście nie mam nic przeciwko transkrypcji polskiej. Ale dla mnie to za dużo roboty, wolę się skoncentrować na pilnowaniu nazw geograficznych. Poza tym co robimy, jak ktoś ma arabskie imię i nazwisko, ale nie jest z kraju arabskiego? Zin ad-Din Zidan, czy Zinédine Zidane? --Botev (dyskusja) 16:06, 28 lip 2021 (CEST) To samo, co z nazwiskami niemieckimi uźywanymi przez obywateli polskich, które zapisujemy po polsku (vide Szmid). Paelius (dyskusja) 16:15, 28 lip 2021 (CEST) Nazwisko osoby urodzonej w kraju używającym pisma łacińskiego nie potrzebuje latynizacji(Zidane urodził się we Francji), bo już są zapisywane znakami łacińskimi(np. zmianie nie powinny ulec nazwiska w j. tureckim, choć zdarza się, że to nazwiska pochodzenia arabskiego). Wyszukiwanie haseł można częściowo zautomatyzować poprzez stworzenie kategorii z "prawdopodobnie niepoprawnie zapisanymi nazwiskami w języku arabskim" i wrzucanie tam przez bota pasujących do kryteriów(polska transkrypcja nie używa kilku popularnych w ang. znaków; nazwiska nadawane w krajach z językiem urzędowym arabskim raczej na pewno powinny podlegać transkrypcji) stron. Osoby mające wystarczającą wiedzę, by poprawnie zapisać te nazwiska będą mogły sprawdzać tę kategorię i ew. poprawiać błędnie zapisane nazwiska. (OP)94.154.22.118 (dyskusja) 17:28, 28 lip 2021 (CEST) Wyszukiwanie nie jest problemem - wystarczy przejrzeć kategorie Marokańczycy, Algierczycy, Libijczycy i tak dalej oraz ich podkategorie. Problemem jest duża liczba haseł do standaryzacji - samych biogramów piłkarzy mamy po kilkaset w każdym kraju. --Botev (dyskusja) 19:14, 28 lip 2021 (CEST) To właśnie jest zadanie dla bota: spośród wszystkich biogramów wyłowić te, które ewidentnie są niepoprawne(na podstawie cech nie występujących w PTU); bot może robić to raz-na-jakiś-czas, więc nie było by potrzeby ręcznego sprawdzania, czy w kategoriach narodowościowych nie pojawił się jakiś nowy artykuł z niepoprawnym zapisem. Prawdopodobnie nie uda się stworzyć takiego bota, który wyłapywałby wszystkie takie przypadki, ale na pewno jest to bardziej przystępna metoda niż przekopywanie się przez wszystkie podkategorie, między setkami haseł nie potrzebujących ingerencji. Zebrane w jednym miejscu hasła będzie łatwiej chętnym poprawiać. Swoją drogą: czy Wiki nie mogłaby mieć gadżetów "tłumaczących" oryginalny zapis na ten transkrybowany/transliterowany wg. przyjętego na Wiki systemu? (OP)2A00:F41:5872:3B73:1CEA:2BD:A0D0:C7F9 (dyskusja) 02:00, 29 lip 2021 (CEST) To będzie 90% haseł w tych kategoriach, które potem i tak człowiek musi przejrzeć. Nie ma to sensu - człowiek może od razu zajrzeć do kategorii. Co do "gadżetów" - obawiam się, że nie da się tego zrobić, bo w zapisie arabskim nie ma samogłosek. Taki gadżet zasadniczo musiałby mieć cały słownik arabskiego podpięty. --Botev (dyskusja) 10:23, 29 lip 2021 (CEST) Przejrzałem pobieżnie te kategorie - rzeczywiście, jest mnóstwo haseł nie zapisanych polską transkrypcją. Nie ma się czemu dziwić - wiele z nich wyglądną na tworzone (pół)automatycznie. Część z nich zawiera nawet, dodaną w późniejszych edycjach, polską transkrypcję jako alternatywny zapis nazwiska. Mimo to podtrzymuje swoje stanowisko dot. osobnej kategorii dla haseł z takim zapisem(dla przejrzystości). Moja znajomość arabskiego(właściwie żadna) nie pozwala na zajęcie się tym tematem, mimo to na podstawie kilku opracowań przygotowałem sobie prosty program, który (prawie)transkrybuje zapis arabski na PTU - zamienia tylko arabskie znaki na łacińskie i odpowiednio je formatuje; wciąż brakuje samogłosek - nikła znajomość języka nie pozwala odpowiedzieć na pytanie: W jaki sposób ludzie posługujący się tym językiem "wkładają" sobie tam te samogłoski? Zdaję sobie sprawę z tego, że występują dialekty i ludzie z rożnych regionów różnie odczytują ten sam zapis oraz zanany mi jest fakt stosowania dodatkowych symboli oznaczających konkretne samogłoski w pewnych zastosowaniach, lecz nie mogę znaleźć żadnych zasad, czy czegoś podobnego. Byłbym wdzięczny za nakreślenie tematu i/lub wskazanie literatury. (OP)94.154.22.2 (dyskusja) 06:44, 31 lip 2021 (CEST) Tak jak mówiłem - obawiam się, że nie da się tak zaprogramować bota, żeby sobie sam wstawiał samogłoski. Ludzie, którzy wstawiają sobie samogłoski, po prostu znają język, rozumieją też kontekst i w związku z tym wiedzą, kiedy zbitka "ktr" oznacza kotarę, a kiedy katar. Bota tak nie zaprogramujesz, chyba że stworzysz coś na kształt Google Translate z podpiętym słownikiem i skomplikowanymi algorytmami. ---Botev (dyskusja) 12:52, 31 lip 2021 (CEST) Ludzie, którzy wstawiają sobie samogłoski, po prostu znają język, – zbyt optymistycznie do tego podchodzisz. Tak jest w przypadku podstawowego zasobu słów, a w nazwach własnych wyjątek goni wyjątek – doskonale to widać przy nazwach geograficznych, gdzie nawet w przypadku nazw państw arabskich takich jak Mauretania, Czad, Komory, w rożnych publikacjach zawierających wokalizację, potrafią być stosowane różne znaki samogłoskowe. Niestety, często by ustalić poprawny zwokalizowany zapis arabskim sama znajomość arabskiego od urodzenia nie wystarczy. Aotearoa dyskusja 16:23, 5 sie 2021 (CEST) Miałem na myśli, że Arab umie przeczytać dane słowo, dlatego że je zna (wie jak się je wymawia). Jeśli go nie zna, to faktycznie może mieć problem. Tak czy owak - nie da się u nas zrobić szablonu do automatycznej transkrypcji. Problemem jest zresztą nie tylko brak zapisu krótkich samogłosek, ale też i litery, które mogą oznaczać samogłoski długie, ale czasem też i dyftongi, albo nawet spółgłoski (np. ي może oznaczać długie "i", ale też spółgłoskę [j] albo dyftong [ai] itp. itd.). Tak więc niestety - automatycznie się nie da. --Botev (dyskusja) 02:01, 15 sie 2021 (CEST) Wspolczesnie zyjaca osoba urodzona w kraju uzywajacym pisma arabskiego ma z pewnoscia paszport czy inny dokument, w ktorym jej imie zostalo oficjalnie zapisane pismem lacinskim obok formy arabskiej i tejze formy uzywa zapewne poza krajami niearabskojezycznymi. --199.247.39.59 (dyskusja) 17:42, 28 lip 2021 (CEST) Zgadza się. Podobnie jak (pierwotnie zapisywani w cyrylicy) Władimir Putin (Vladimir Putin) czy Dmitrij Miedwiediew (Dmitry Medvedev). Paelius (dyskusja) 17:52, 28 lip 2021 (CEST) Przypuszczenie nie oddaje realiów biurokracji w państwach arabskich – sam widziałem jedno arabskie nazwisko zapisane w trzech dokumentach (wydanych w jednym kraju arabskim) na trzy różne sposoby (sam właściciel "chwalił" się tym bałaganem miejscowej administracji). Bo tam często jest tak, że jak potrzebny jest zapis łaciński to urzędnik ad hoc go sobie latynizuje, raz tak, a raz inaczej. Aotearoa dyskusja 11:40, 29 lip 2021 (CEST)

Samochód pożarniczy

Wydaje mi się, że "wóz strażacki" to nazwa dominująca, a "samochód pożarniczy" to raczej wyszkane określenie z podręczników BHP. Eurohunter (dyskusja) 16:28, 8 sie 2021 (CEST)

po konsultacjach ze starszym brygadierem (odpowiednik pułkownika w WP): wóz strażacki to określenie potoczne, a samochód pożarniczy (w zasadzie samochód straży pożarnej) to określenie fachowe--Kerim44 (dyskusja) 14:21, 9 sie 2021 (CEST)

Szczepy SARS-CoV-2

Wątek założony przed: 23:46, 16 sie 2021 (CET)

Przekierowanie prośby o weryfikację: pl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Zgłoś_błąd_w_artykule#Szczepy_SARS-CoV-2

Obecnie w powszechnym użyciu występuje słowo "wariant", a bardziej ogólnie/potocznie "odmiana"; "szczep" jest rzadki.

Tłumaczenie nazw dotyczących zatok

Na Dalekim Wschodzie Rosji mamy zatokę Nachodka (бухта Находка), która jest częścią większej zatoki Nachodka (залив Находка). Jest to dość ekstremalny przypadek problemu, na który natrafiałem już kilka razy - że język polski jest dość ubogi pod względem nazw na zatoki (nie tylko, ale na nich się skupmy), podczas gdy inne języki mają więcej określeń. Nawet w angielskim mamy co najmniej bay, gulf, bight, inlet, firth. Czy kiedyś była jakaś próba uporządkowania tłumaczeń tych nazw? I, bardziej konkretnie, jak rozwiązać problem z zatoką Nachodka (póki co mamy jeden artykuł, ale gdyby miał powstać drugi)? --katafrakt () 23:46, 16 sie 2021 (CEST)

  • Nie jest problemem wyróżnianie zatok w zatokach – vide Zatoka Pucka w Gdańskiej, Świdna w Pomorskiej, tu problem jest z identyczną nazwą, do którego chyba trzeba podejść standardowo, jak do innych takich sytuacji. Kenraiz (dyskusja) 00:01, 17 sie 2021 (CEST) A jakie to jest "standardowe podejście"? Nachodka (zatoka, część zatoki Nachodka)? --katafrakt () 00:16, 17 sie 2021 (CEST) Użyłbym jako określeń ujednoznaczniających w przypadku tych zatok określeń Nachodka (zatoka zewnętrzna) i Nachodka (zatoka wewnętrzna) stosowanych rzadko, ale obecnych w publikacjach specjalistycznych w odpowiadających tej sytuacji znaczeniach (vide Google Books). Kenraiz (dyskusja) 02:30, 17 sie 2021 (CEST)

Polszczenie ukraińskich nazw własnych

Opierając się na zasadach pisowni podanych na stronach PWN można końcówki nazwisk zakończonych na -ий, -ський, -цький zamieniać na polskie -y, -ski, -cki(78.C.2). Pośród haseł panuje jednak pewien bałagan, bo można znaleźć zapis z końcówką -ski(Pawło Czubynski), ale także -śkyj(ćkyj). Ten drugi przypadek spotykany jest właściwie tylko przy hasłach stworzonych przez jednego wikipedystę. Tu pytanie: czy istnieje konsensus w tej sprawie; czy nazwiska: Josyp Łozynśkyj, Jurij Polanśkyj, Łew Szankowśkyj, Ołeksandr Tysowskyj powinny zostać jak są, czy być zapisane następująco: Łozynski, Polanski, Szankowski, Tysowski? 94.154.22.111 (dyskusja) 05:23, 17 sie 2021 (CEST)

Spolszczaj, w surowej transkrypcji odmiana dla niektórych przypadków jest karkołomna, jeśli nie niewykonalna. Dokładną transkrypcję należy podać wówczas po tekście w cyrylicy. Michał Sobkowski dyskusja 19:26, 24 sie 2021 (CEST) Raczej byłbym za dokładnym odwzorowaniem miana. To, że można, nie oznacza, że trzeba. Paelius (dyskusja) 20:25, 24 sie 2021 (CEST) Też za dokładnym odwzorowaniem nazwisk, bez dodatkowych zabiegów, które kojarzy mi się za akcjami typu germanizacja, czy rusyfikacja. Imo, Polacy przeszli jako naród, swoje, więc warto nie powielać błędów swoich czy cudzych.VVerka5 (dyskusja) 20:44, 24 sie 2021 (CEST) @Paelius, @VVerka5. Chodzi o odmianę, jak napisał Michał Sobkowski. Łozynśkyj, Polanśkyj, Szankowśkyj, Tysowskyj i tak w naturalny sposób będziemy deklinować Łozynśkiego, Łozynśkiemu, o Łozynśkim, Polanśkiego, Polanśkiemu, o Polanśkim, Szankowśkiego, Szankowśkiemu, o Szankowśkim, Tysowskiego, Tysowskiemu, o Tysowskim (bo przecież nie Łozynśkyja, Polanśkyjowi, o Szankowśkyju) czyli ze spolszczonym tematem. --WTM (dyskusja) 21:16, 24 sie 2021 (CEST)

Latarnie "morskie", które nie znajdują się nad morzem.

Witam!

Jakiej nazwy używać dla latarni "morskich", które nie znajdują się na wybrzeżach morskich, ale na brzegach jezior (chodzi głównie o amerykańskie Wielkie Jeziora). Czy pisać Latarnie "morskie" (z cudzysłowem) czy Latarnie morskie (bez cudzysłowu - ale to trochę mylące) czy może Latarnie jeziorne? Czy artykuł tytułować "z angielska" (np. Isle Royale Light) czy też pisać Latarnia (ale jaka - "morska" czy morska?) Isle Royale. A może tylko Latarnia Isle Royale?

Bardzo proszę o pomoc i podjęcie jakiejś rozważnej, jednoznacznej i ostatecznej decyzji: na samych Wielkich Jeziorach jest takich obiektów bodaj kilkaset (!) i szkoda byłoby za jakiś czas wykonywać całą furę przekierowywań.

Pozdrawiam MBi (dyskusja) 22:49, 20 sie 2021 (CEST)

  • A to nie jest przypadek w rodzaju "świnki morskiej" albo "zająca morskiego", gdzie jedno też nie jest morskie, a drugie zającem? W nazwach dwuwyrazowych poszczególne człony gubią odrębne znaczenie. Kenraiz (dyskusja) 22:57, 20 sie 2021 (CEST)
  • wyjaśnia to chyba artykuł Latarnia morska: znak nawigacyjny w postaci charakterystycznej wieży umieszczonej na brzegu lub w wodzie (latarniowiec). Czasem wysyłają także sygnały radiowe (radiolatarnia), natomiast w czasie mgły mogą wysyłać sygnały dźwiękowe. Wbrew polskiej nazwie może występować również na brzegu odpowiednio dużego zbiornika śródlądowego (jeziora), na którym prowadzona jest żegluga. masti <dyskusja> 22:59, 20 sie 2021 (CEST)
    • Czyli ostatecznie jak??? Latarnia morska? MBi (dyskusja) 23:07, 20 sie 2021 (CEST)
      • Nikt nie oparł się na źródłach, więc tak do końca nie wiadomo, ale raczej musi zostać 'latarnia morska', a na pewno nie można użyć określeń 'latarnia' lub 'latarnia nawigacyjna', bo to określenia mające inne znaczenia w nawigacji (zob. [12]). Nazwa "latarnia morska" w znaczeniu obiektów nad amerykańskimi Wielkimi Jeziorami jest w powszechnym użyciu (Google). Kenraiz (dyskusja) 23:34, 20 sie 2021 (CEST)

Kategoria:Fabrykanci Łodzi

Chociaż ci ludzie stworzyli Łódź (nie wszyscy), to jednak chyba lepiej byłoby nazwać ich łódzkimi fabrykantami, a może inaczej? Ciacho5 (dyskusja) 19:40, 23 sie 2021 (CEST)

Nagroda Pulitzera w dziedzinie literatury pięknej

W wątku Wikipedia:Zgłoś błąd w artykule#Nagroda Pulitzera w dziedzinie literatury pięknej zwrócono uwagę, że tytuł artykułu jest niepoprawny, gdyż obejmuje również poezję, a jest osobna kategoria Nagroda Pulitzera w dziedzinie poezji. Dodam, że obecny tytuł obejmuje też dramat, a jest również Nagroda Pulitzera w dziedzinie dramatu. Tym niemniej w Internecie taka nazwa jest stosowana w różnych serwisach, np.: booklips.pl, taniaksiazka.pl, coprzeczytac.pl (choć może to wynikać z istnienia takiego hasła w Wikipedii).

Zaproponowano Nagroda Pulitzera w dziedzinie beletrystyki lub Nagroda Pulitzera w dziedzinie prozy. Instytut Książki użył niedawno drugiego z proponowanych określeń "w dziedzinie prozy", choć nie jest to do końca ścisłe, gdyż prozą jest też wiele dramatów. To pierwsze wydaje się najtrafniejsze i tak mają np. Niemcy: de:Pulitzer-Preis/Belletristik. Źródła też są: booklips.pl, papaya.rocks. Ja bym był właśnie za beletrystyką. Co o tym sądzicie? Michał Sobkowski dyskusja 11:28, 27 sie 2021 (CEST)

Proza z punktu widzenia literaturoznawstwa (trójpodział formalny) jest odpowiednia (vide rodzaj literacki). Paelius (dyskusja) 12:53, 27 sie 2021 (CEST) Hmmm... SJP PWN: "proza 1. «mowa niewiązana, pozbawiona stałych jednostek rytmicznych i podziału na wersy; też: utwory pisane mową niewiązaną»". W ten sposób można pisać też dramaty, reportaże, biografie i in. Tymczasem dramaty, reportaże, biografie mają swoje odrębne kategorie Pulitzera. Wg Encyklopedii PWN proza utożsamiana jest potocznie z beletrystyką. Ale chyba ujęcie potoczne nie jest najlepszym rozwiązaniem. Natomiast w rodzaju literackim nie ma prozy, tylko epika. O, a Słownik terminów literackich Jana Nowakowskiego, s. 12, podaje "Beletrystyka. Literatura piękna. W praktyce zwykle beletrystyką nazywa się prozaiczną literaturę z wyjątkiem dramatu (powieści, nowele, opowiadania itp.)". Czyli dokładnie to, o co nam chodzi - odpowiednik en:Pulitzer Prize for Fiction. Michał Sobkowski dyskusja 14:35, 27 sie 2021 (CEST) Beletrystyka to literatura piękna, więc i tak wracamy do punktu wyjścia. W praktyce najlepiej byłoby to określić fikcja literacka pisana prozą z wyjątkiem dramatu (a w skrócie: proza). Paelius (dyskusja) 15:34, 27 sie 2021 (CEST) Nie zgadzam się. Proza to sposób wypowiedzi w formie niewiązanej. Obejmuje nie tylko literaturę piękną, ale i literaturę faktu i in. Natomiast beletrystyka to to samo, co literatura piękna tylko w ujęciu historycznym. Współcześnie beletrystyka to utwory narracyjno-fabularne prozą (powieści, nowele, opowiadania, opowieści i in.). Piszę to z pełnym przekonaniem swojej racji, bo na podstawie trzymanego właśnie w rękach obszernego Słownika terminów literackich Janusza Sławińskiego. Jak widzisz, cały czas podpieram się źródłami. Czy masz coś na poparcie swoich racji poza wiedzą własną? Michał Sobkowski dyskusja 18:56, 27 sie 2021 (CEST) Literatura piękna to też poezja i dramat. A nazewnictwo masz już podane — Instytut Książki. To jest akurat kompetentna instytucja w tym zakresie. Paelius (dyskusja) 20:57, 27 sie 2021 (CEST)

Świerczewski kulom nadal się nie kłania

W 2017 roku na mocy odpowiedniej ustawy zdekomunizowano nazwy licznych ulic i placów w Polsce. Niestety, Wikipedia coś nie nadążyła za rzeczywistością i u nas wciąż jest dawniej E. Wedel. Dzisiaj zauważyłem, że w licznych hasłach nadal stoi ulica Świerczewskiego ([13], [14], [15], [16], [17]). Trochę żenujące jest czytać, że siedziba urzędu gminy znajduje się przy ulicy Karola Świerczewskiego ([18]). Jeśli ktoś ma ochotę i czas, zachęcam do pomocy w dekomunizowaniu tych Leninów i Stalinów, jest tego sporo. Ze Świerczewskim dopiero zacząłem, a takich nazw jest jeszcze wiele. Hoa binh (dyskusja) 14:30, 27 sie 2021 (CEST)

Bobrowica?

Czy to jest dobrą zmianą? Ciacho5 (dyskusja) 16:08, 27 sie 2021 (CEST)

  • Raczej tak. To już Ukraina Zadnieprzańska. Paelius (dyskusja) 16:15, 27 sie 2021 (CEST)
  • Ja mam wątpliwości, położenie nie ma znaczenia, a do tego edycja uszkodziła link do rejonu, który ma nazwę rejon bobrowicki i jest ona sprzeczna z dokonaną zmianą nazwy miasta i rejonu. Albo jest jest nadana polska nazwa i ją stosujemy, albo trzeba wykonać transliteracje Бобровиця, i moim zdaniem Bobrowica jest OK. Stok (dyskusja) 18:06, 27 sie 2021 (CEST)
  • W Wikipedii nie stosujemy transliteracji (ukr. Бобровиця = Bobrovicâ), tylko transkrypcję (ukr. Бобровиця = Bobrowycia). Edycja IP byłaby więc poprawna, gdyby nie to, że w Wikipedii przyjęte jest, że dla miejscowości kresowych stosujemy nazwę polską, o ile jest ona udokumentowana (niestety nie pamiętam, gdzie i kiedy takie podejście zostało przyjęte, w każdym razie zezwala na to zasada ortograficzna 78.C.1.). Zresztą Khan Tengri już przywrócił Bobrowicę, bo taka nazwa jest egzonimem wskazanym przez KSNG (poza hasłem w SgKP). Co IMHO zamyka sprawę. Michał Sobkowski dyskusja 19:17, 27 sie 2021 (CEST)
  • Mój błąd. Nie sprawdziłem w wykazie KSNG. Co nie zmienia faktu, że należałoby go przywołać w kontekście tej nazwy, bo akurat zapis zasady PWN nie jest w wikipedii przyjęty. Paelius (dyskusja) 21:01, 27 sie 2021 (CEST)
Na podstawie artykułu: "Specjalna:Niezmienny link/64405065" pochodzącego z Wikipedii
OryginałEdytujHistoria i autorzy